西西是只喵 发表于 2016-9-16 18:40

正太秘奥义3英文是indignation吗?

如果是的话,以前神之雷是怎么翻译出来的?求大神解释。

sekundes 发表于 2016-9-16 19:16

是。。以前那个估计是咒文中有「神の雷」字样,而且也比较形象,就那么拿来用了吧

freedom813 发表于 2016-9-16 19:16

本帖最后由 freedom813 于 2016-9-16 19:26 编辑

tgfcer 发表于 2016-9-19 23:55

我记得初代就有的秘奥义 专杀卡奥斯 包括TOV丽塔的神雷也是要竞技场里打一次卡奥斯才出来

月姬arcueid 发表于 2016-9-20 03:40

tgfcer 发表于 2016-9-19 23:55 static/image/common/back.gif
我记得初代就有的秘奥义 专杀卡奥斯 包括TOV丽塔的神雷也是要竞技场里打一次卡奥斯才出来 ...

达奥斯:括列挖...马萨卡!

剧情杀,激动人心。

芋艿 发表于 2016-9-28 10:48

月姬arcueid 发表于 2016-9-20 03:40 static/image/common/back.gif
达奥斯:括列挖...马萨卡!

剧情杀,激动人心。

TOE也是剧情杀……

xin2 发表于 2016-9-28 22:06

是闪电巨雷



魔神剑舞 发表于 2016-10-8 13:38

听小正太的台词确实就是神之雷,至于中文翻译确实没考虑传统啊。
台词:天光満つる所、我は在り。黄泉の门开く所にに汝在り。…出でよ、神の雷。これで终わりです、インディグネイション!(吾在天光满照之所,汝在黄泉门开之处。出来吧!神之雷!这是最后了!愤怒神雷!)

majorseanli 发表于 2016-10-16 03:11

意思应该是对的,我记得tos英文版吉尼斯的台词是:On the land of the living, I call upon the land of the dead, to release the fury of thunder! Indignation!
页: [1]
查看完整版本: 正太秘奥义3英文是indignation吗?