Hell No!这次的翻译问题蛮大的 地平线(微剧透)
玩到进坟指挥部实在玩不下去了 真的 翻译的实在是有点问题文献完全英式化中文从头开始玩英文版.... 就是刚开始bunker那里 发现那些文献之前看中文居然没看懂 英文看懂了
那些人庆祝新年 顺便***....
RPG中文化真的难做 文献量大 缺校对啊
但是为什么日文游戏翻译的较好 比如P4G
我发现我真的有强迫症 GTA游戏里的网页:机翻。上古5: 书籍机翻辐射4: 机翻
唯一较好的是巫师3的翻译
中文化真的需要提高质量 唉
那别玩了 因为翻译小组都是日语专业的 上古⑤的书籍看了很多,不觉得是机翻的 没什么大问题,关键地方都翻译的正确的。
那么挑刺何必买中文?以后都买英文好了。
Hell No!这次的翻译问题蛮大的 地平线(微剧透)
翻译还可以吧,都看懂了 只是发现了两个错别字 看来翻译是用的拼音输入法 建议玩一下国行的***少女2 有一个猎人挑战。。第二个地点的。中文写的是背部的燃料罐。实际上说的是肚子(JB位置 )上面那三个。算是小错误吧。 质量效应完全没中文 还不是照样。。。 有些句子是没翻译好,不过比机翻肯定是好多了,比如:“到头来竟然是这个结果”翻译为“转过身,竟然是这个结果”;“他死了总比活着受罪好”翻译为“他死掉的样子比活着时候好看”
页:
[1]