街霸6简中这接地气的翻译(不适应的建议换繁中版)
本帖最后由 huntercai 于 2023-6-2 13:16 编辑必须得说一句,信达雅这三个都是很重要的,口语化的东西直接照搬成书面语有时候是非常尴尬的
相反,繁中版的翻译就非常恰当,这里强烈建议选择繁中版 欧美解说(老陈)一直叫波动拳是fireball
至于打康肯定是国内街霸5时候解说带节奏啦,不习惯就切换会英文,显示的是combo 不习惯换成繁体中文试试 beta_child 发表于 2023-6-1 08:49
欧美解说(老陈)一直叫波动拳是fireball
至于打康肯定是国内街霸5时候解说带节奏啦,不习惯就切换 ...
其实完全可以不翻译,常年玩格斗的都看得懂counter hit combo这些单词
街霸6这个翻译像极了对应(对付)大陆游戏审核出来的产物,比如隔壁把HP硬给翻译成“健康值”类似的这种 康不就是个音译词么? 作为格斗术语,我觉得挺好啊,也是算是街机文化的一种传承,类似还有古烈,明显是个错误翻译,也继承了。 破招更接地气,不过好土。 康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ moni187 发表于 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ ...
口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有信息指示功能的正式名词翻译,文白夹杂是应该尽力避免的事。 moni187 发表于 2023-6-1 09:28
康、沁、铁、缝儿... ...多带感,平时格斗玩家交流也是这么说,我觉得这么翻译挺好~~ ...
时代变了
现在这个做法高情商叫人为制造门槛,低情商就是说黑话 kcy2 发表于 2023-6-1 09:38
口语你嘴上这么说是可以,你觉得挺好是因为你明白这些说法的含义是什么。但是作为面对所有类型受众的,有 ...
非常赞同你的观点,格斗游戏现在已经很小众了,网上看个对战视频解说不管街霸、铁拳、拳皇都是什么打康之类的词,并不觉得这样说是种圈子文化或是能体现专业性,反而觉得很土鳖。