shengxudong 发表于 2024-2-6 21:56

这逆转裁判456的翻译我是醉了

或真敷布朗翻译成不应该直说,台湾人玩谐音梗有点过分了,就不能保留原来的名字吗?尽然还是官方译名,正版玩家是真的苦

镜像 发表于 2024-2-7 07:05

这个翻译得确实是太直白了。

熊厂艺龙 发表于 2024-2-7 11:26

额 其实我感觉还可以了

shengxudong 发表于 2024-2-7 13:05

镜像 发表于 2024-02-07 07:05
这个翻译得确实是太直白了。

玩到罗曼生财我还想了一想,去查了下资料,接下来这个直接昏倒

fighthell 发表于 2024-2-7 23:43

哈哈,还有梅耀伊绝症、布应该 植说,哈哈,特别那个“梅耀伊”的绝症,这翻译真是神

como 发表于 2024-2-8 14:21

华语不同地区语言风格确实差别还是很大的,以前玩汉化版舒服因为是贴合了我们的语言习惯,这个嘛,勉强接受吧

shengxudong 发表于 2024-2-8 17:37

como 发表于 2024-02-08 14:21
华语不同地区语言风格确实差别还是很大的,以前玩汉化版舒服因为是贴合了我们的语言习惯,这个嘛,勉强接受吧

我一直以为那些汉化组的盈利点是希望被发行商看中,然后收编把翻译文本买个好价钱,看来我错了

wjbdasd 发表于 2024-2-8 18:51

fighthell 发表于 2024-2-7 23:43
哈哈,还有梅耀伊绝症、布应该 植说,哈哈,特别那个“梅耀伊”的绝症,这翻译真是神 ...

其实nds版4代的民间翻译也一样神,他们翻译成了“梅德志综合征”

shengxudong 发表于 2024-2-8 23:26

wjbdasd 发表于 2024-02-08 18:51


其实nds版4代的民间翻译也一样神,他们翻译成了“梅德志综合征”

个人感觉,物品名,对话,专用名词,自由发挥问题不大,人名,不能保留原汁原味,是对原作的亵渎,特别是原作日文版有汉字真名的情况下,拿别人名字玩谐音梗感觉不到幽默只觉得低级,这还不是把梅西翻成美斯这种发音接近的程度

wjbdasd 发表于 2024-2-9 00:10

本帖最后由 wjbdasd 于 2024-2-9 00:22 编辑

shengxudong 发表于 2024-2-8 23:26
个人感觉,物品名,对话,专用名词,自由发挥问题不大,人名,不能保留原汁原味,是对原作的亵渎,特别是 ...

物品翻译也不是自由发挥,而是对原文意思传达到位,是种敬业精神,翻译最忌讳的反而是自由发挥,那种随便用网络用语的才是真正的自由发挥,一般都会被批判。
日文人名的问题是翻译他的读音还是汉字,汉字翻译不出制作组的意图,比如成步堂,很没梗的姓氏,读音大家都知道是玩了原来如此的梗,翻译保留了汉字也就是消除了他的梗,但是歌德却玩了成步堂的谐音梗,民间是把梗翻译成了丸步堂,但没法翻译出他故意咬字不清晰的不屑的味道,官方翻译成陈不挡就好多了。(其实当初汉化组翻译成原来如此,而歌德读成圆来如此,小时候的我们也早就接受了)
同样,或真敷是个架空但没梗的姓,而不英该则翻译出了制作组的意图。
看过隔壁论坛的讨论,翻译人名,除了大众化的名字或者约定俗成的名字不翻译,也就是成步堂这种,其余名字要求不高,能翻译出精髓再好不过了,特别是逆转里的人名有不少都是架空的。
你说低级也说不上,因为原文就是在给每个人的人名玩梗,人人有读音梗,几乎没有没梗的人物。只是我们以前玩的民间汉化没翻译出来体会不到,而这次官方翻译能让第一次接触的玩家会心一笑,就像第一次玩日文的那些人一样,这没什么不好,只不过会得罪部分玩过民间汉化的人,没法两全。
页: [1] 2
查看完整版本: 这逆转裁判456的翻译我是醉了