A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: さむい

看看一些译名大家有何感受 顺便求助几个名词

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
192
威望
0 点
积分
204 点
种子
0 点
注册时间
2009-10-16
最后登录
2016-6-28
发表于 2011-8-28 13:49  ·  日本 | 显示全部楼层
ディアナ翻成戴安娜比较好

精华
0
帖子
1293
威望
0 点
积分
1570 点
种子
193 点
注册时间
2008-10-9
最后登录
2024-4-25
发表于 2011-8-28 14:02  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 便当 于 2011-8-28 14:08 编辑

名字这东西还是纯音译最好....
联想的话每个人想法都不同.....

而且这游戏有语音的.音译的话游戏中人物念出来的名字也近似.

精华
0
帖子
905
威望
0 点
积分
912 点
种子
11 点
注册时间
2006-8-8
最后登录
2024-4-24
发表于 2011-8-28 15:09  ·  北京 | 显示全部楼层
碗轮后缀随便翻吧。那玩意儿感觉就跟勇者斗恶龙的“美拉”、“美拉索玛”之类的纯片假名排列,不好说什么具体意思

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
 楼主| 发表于 2011-8-28 23:48  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 さむい 于 2011-8-28 23:48 编辑
便当 发表于 2011-8-28 14:02
名字这东西还是纯音译最好....
联想的话每个人想法都不同.....


管シャルル叫夏鲁鲁这种笑话还是少犯的好……

征服者

曾老师塞高!

精华
4
帖子
5127
威望
10 点
积分
6966 点
种子
22 点
注册时间
2007-5-16
最后登录
2024-4-24
发表于 2011-8-29 16:15  ·  上海 | 显示全部楼层
我也同意腕轮后缀不用去考究 剧情汉化除错什么的才是一番重点
其实我个人觉得人名 翻成音译更适合大众口味 但缺点就是俗了点

精华
0
帖子
29
威望
0 点
积分
39 点
种子
0 点
注册时间
2006-10-17
最后登录
2021-6-30
发表于 2011-8-30 12:54  ·  重庆 | 显示全部楼层
名字还是音译好,日本的英语不准大家都知道
该用户已被禁言

精华
0
帖子
207
威望
0 点
积分
230 点
种子
0 点
注册时间
2009-12-22
最后登录
2019-12-14
发表于 2011-8-30 13:37  ·  北京 | 显示全部楼层
一向习惯把主角名字改掉的人路过~~~

精华
0
帖子
7
威望
0 点
积分
7 点
种子
0 点
注册时间
2005-8-21
最后登录
2015-1-9
发表于 2012-4-5 22:17  ·  浙江 | 显示全部楼层
シャルル=夏露露???
シャルル=(Charles)
シャルルはフランス語の男性名。ゲルマン系男性名、カールのフランス語。
女性形はシャルロット(Charlotte)となる。

Charles是法语的男性名。日尔曼系男性名字、卡尔的法语词形?

所以,正确的译名应该是是:シャルル=查尔斯


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-25 09:19 , Processed in 0.211614 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部