请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: sortxl

这次MGRR配音,你喜欢哪个版本? [复制链接]

精华
0
帖子
590
威望
0 点
积分
616 点
注册时间
2012-5-11
最后登录
2018-4-28
发表于 2013-3-3 19:21:56 来自手机 |显示全部楼层
bccrwsy 发表于 2013-3-3 18:09
我从来没从合金装备感受到美式电影大片的感觉,完完全全就是日本人的东西和思想,就是日本人披着欧美人的皮 ...

我很赞同你的观点。MGS1和2的英文配音水准是系列最好的了,MGS4最差。生化4比5强的一个大点就是配音水平,5那叫什么玩意儿…

精华
0
帖子
265
威望
0 点
积分
306 点
注册时间
2012-8-11
最后登录
2019-2-7
发表于 2013-3-3 20:17:58 |显示全部楼层
不过英文版的雷电说话比较沙哑又带成熟,听着感觉很好。。。

精华
0
帖子
373
威望
0 点
积分
397 点
注册时间
2006-8-20
最后登录
2019-3-26
发表于 2013-3-3 20:27:07 |显示全部楼层
本帖最后由 frobelbest 于 2013-3-3 20:27 编辑
bccrwsy 发表于 2013-3-3 18:09
我从来没从合金装备感受到美式电影大片的感觉,完完全全就是日本人的东西和思想,就是日本人披着欧美人的皮 ...


+1~出了港版买了日版限定~感觉英文台词太中二了~完全不像一个快40的大叔说的~虽然我日文基本不懂

精华
0
帖子
5823
威望
0 点
积分
5896 点
注册时间
2007-1-10
最后登录
2018-6-10
发表于 2013-3-3 20:41:58 |显示全部楼层
frobelbest 发表于 2013-3-3 20:27
+1~出了港版买了日版限定~感觉英文台词太中二了~完全不像一个快40的大叔说的~虽然我日文基本不懂[s:399 ...

美版 日版台词不一样?

精华
0
帖子
373
威望
0 点
积分
397 点
注册时间
2006-8-20
最后登录
2019-3-26
发表于 2013-3-3 20:54:29 |显示全部楼层
kailuhage 发表于 2013-3-3 20:41
美版 日版台词不一样?

英文台词和日文台词当然大体上是一个意思...但是细节上连我这种基本不懂日文的人都觉得很大了...My sowrd is a tool of justice...和“活人剑”显然前者中二得很

精华
0
帖子
5823
威望
0 点
积分
5896 点
注册时间
2007-1-10
最后登录
2018-6-10
发表于 2013-3-3 21:04:56 |显示全部楼层
frobelbest 发表于 2013-3-3 20:54
英文台词和日文台词当然大体上是一个意思...但是细节上连我这种基本不懂日文的人都觉得很大了...My sowrd ...

这两句 完全就是2个意思了吧..

精华
0
帖子
373
威望
0 点
积分
397 点
注册时间
2006-8-20
最后登录
2019-3-26
发表于 2013-3-3 21:07:54 |显示全部楼层
kailuhage 发表于 2013-3-3 21:04
这两句 完全就是2个意思了吧..

还有英配的那个小男孩超级讨厌,恨不得斩夺了他...日配的就好多了

精华
0
帖子
5823
威望
0 点
积分
5896 点
注册时间
2007-1-10
最后登录
2018-6-10
发表于 2013-3-3 21:10:40 |显示全部楼层
frobelbest 发表于 2013-3-3 21:07
还有英配的那个小男孩超级讨厌,恨不得斩夺了他...日配的就好多了

选错人了吧 美版配音我觉得吴克 SAM和雷电配的很好

终结者

谎言编造者

精华
0
帖子
9962
威望
0 点
积分
11520 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2019-2-4
发表于 2013-3-4 11:23:29 |显示全部楼层
本帖最后由 lekink 于 2013-3-4 11:58 编辑
frobelbest 发表于 2013-3-3 20:54
英文台词和日文台词当然大体上是一个意思...但是细节上连我这种基本不懂日文的人都觉得很大了...My sowrd ...


说实话。。。我感觉“my sword is a tool of justice....”比 “活人剑” 好的多啊。。。

“伸张正义的工具”。和“活人剑”这种有点装的调调。。我肯定比较偏向前者。。

再说,他也没活几个人,都被他砍死了。加上后面的黑化情节,明显跟活人剑不搭。反正就是别扭。

伸张正义的话就不同了,很符合后面对自己“正义”的怀疑,导致不能挥剑,及自身的黑化情节。

更别说俄罗斯大叔没事就喷的俄语,博士掺着德语的冷笑话,雷电没事装B说的西班牙话等等.....

这些都是日文完全表现不出来的地方。毕竟是以美国+欧洲为背景的游戏....你怎么说也不可能日文表达的比英文还好.

----------------------------------------------------------------
但是那个小孩,确实真心的二逼到极点了,估计听过配音的都想抽他。。。一开始我一度以为这小孩是个反角啊。

语气中一股浓浓的痞子气+好勇斗狠的气息扑面而来。。囧死了

终结者

谎言编造者

精华
0
帖子
9962
威望
0 点
积分
11520 点
注册时间
2010-6-7
最后登录
2019-2-4
发表于 2013-3-4 11:36:35 |显示全部楼层
本帖最后由 lekink 于 2013-3-4 11:37 编辑
husj55555 发表于 2013-3-2 14:07
日文剧本为什么翻译成英文为什么日文反而没笑点....


博士是德国人,然后开飞机的时候用德语讲冷笑话。被雷电喷:你们德国人不是最不幽默的么?

然后俄罗斯指挥,在一开始会用英文掺杂俄语表示他的惊讶和欢喜。

第二关,开头雷电下到下水道时,最后跟路人人说的西班牙话,再见。
这个槽点,我记得MGS2里面雷电就有提到,他会说包括西班牙语的很多外语,是“爱国者”组织强迫学的。。

还有很多吧,一时想不起来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-3-26 04:01 , Processed in 0.343694 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部