A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 5510864

这次的中文版 是叫夏亚还是叫玛莎 这关系到我买日文还是中文

[复制链接]

精华
0
帖子
726
威望
0 点
积分
748 点
种子
5 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2015-12-24
发表于 2013-12-17 11:45  ·  辽宁 | 显示全部楼层
老生常谈的港译,总有一种打了鸡血的脑残范儿

精华
0
帖子
1313
威望
0 点
积分
1401 点
种子
2 点
注册时间
2008-5-30
最后登录
2019-12-8
 楼主| 发表于 2013-12-17 14:00  ·  江苏 | 显示全部楼层
那算了 我还是乖乖的日文版吧

终结者

枪、车、格斗

精华
0
帖子
6751
威望
0 点
积分
8489 点
种子
37 点
注册时间
2004-9-14
最后登录
2024-4-23
发表于 2013-12-17 14:14  ·  上海 | 显示全部楼层
台版有没有雷的                           。

精华
0
帖子
5866
威望
0 点
积分
7817 点
种子
13 点
注册时间
2011-2-11
最后登录
2024-3-21
发表于 2013-12-17 14:20  ·  浙江 | 显示全部楼层
肯定是港台版的翻译咯   但不管怎么说还是中文来得方便啦

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173299
威望
3 点
积分
184053 点
种子
2040 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-4-7
发表于 2013-12-17 14:46  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
夏亚叫玛莎的话 巴纳吉姑姑叫啥??

精华
0
帖子
1021
威望
0 点
积分
2220 点
种子
1602 点
注册时间
2004-5-22
最后登录
2020-10-11
发表于 2013-12-17 14:47  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
学日文的好处就是不用等中文版,强制接受那些不伦不类的翻译名字,不过按照光荣汉化一贯的水准,应该还是音译的可能性更高点。

精华
0
帖子
4991
威望
0 点
积分
5137 点
种子
5 点
注册时间
2008-4-6
最后登录
2020-7-15
发表于 2013-12-17 14:51  ·  四川 | 显示全部楼层
yscjy 发表于 2013-12-17 10:57
按照台版翻译,除了煌大和略奇葩以外其他都还好,至少不会有港译的汤大基汤义刚(

虽然汤大基和汤义刚没有,但却有萨比家。。。
被诅咒的家族啊。。。不管港译还是台译都那么喜感。。。

精华
0
帖子
4991
威望
0 点
积分
5137 点
种子
5 点
注册时间
2008-4-6
最后登录
2020-7-15
发表于 2013-12-17 14:51  ·  四川 | 显示全部楼层
台译的扎古好像是叫萨克。。。~~~~~

精华
0
帖子
1883
威望
0 点
积分
2326 点
种子
26 点
注册时间
2005-12-23
最后登录
2020-2-21
发表于 2013-12-17 15:31  ·  广东 | 显示全部楼层
看来坐等中文入崩值日文是最明确的

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8435
威望
9 点
积分
9132 点
种子
7 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2019-12-26
发表于 2013-12-17 16:13  ·  广东 | 显示全部楼层
墨柒尧 发表于 2013-12-17 11:40
港译人名实在蛋疼,唯一对港译的好印象记得当年是TVB还是哪,种命39集的标题叫天之辉煌,当时觉得真霸气, ...

港譯除了早期的中化譯名(李阿寶 林友德之流),後面的作品還是可以的,覺得別扭是因為港譯是以粵語發音的.........
但是比較少吃音節.......比如日:カミーユ>港:加美尤>陸:卡繆,陸翻的確是吃掉一個音節了........雖然也不至於有別扭感
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-24 03:48 , Processed in 0.178096 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部