请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: 风神龙

[讨论] 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的 [复制链接]

精华
0
帖子
32
威望
0 点
积分
52 点
注册时间
2009-10-30
最后登录
2018-1-5
发表于 2014-1-16 15:16:47 |显示全部楼层
没啥接受不了的,无所谓,现在基本除了中文不玩.
口味叼了

精华
0
帖子
4783
威望
0 点
积分
4936 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-1-16 20:59:19 |显示全部楼层
看日文各种片假名更接受不了,因为高达动画也都是一直看中文字幕的。

精华
0
帖子
1760
威望
0 点
积分
1849 点
注册时间
2009-2-16
最后登录
2018-10-26
发表于 2014-1-17 23:55:41 |显示全部楼层
那基神要是翻译成基拉雅马拓不知道各位大大满意吗?其实这名字翻成现在这样一半音译一半意译才奇怪

精华
0
帖子
794
威望
0 点
积分
800 点
注册时间
2005-6-3
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-1-24 14:34:03 来自手机 |显示全部楼层
管他叫什么的,起码对话能看懂…

征服者

终结者

精华
0
帖子
6582
威望
0 点
积分
7212 点
注册时间
2009-7-22
最后登录
2019-3-20
发表于 2014-1-24 18:34:11 |显示全部楼层
不懂日文,买了日文版,看懂了什么。果断中文。

精华
0
帖子
1940
威望
0 点
积分
2057 点
注册时间
2011-2-23
最后登录
2018-11-29
发表于 2014-1-24 22:02:22 |显示全部楼层
我都是脑补成 基拉的

精华
0
帖子
4761
威望
0 点
积分
5571 点
注册时间
2012-10-16
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-1-25 10:37:44 |显示全部楼层
敢达就不说了,那是因为棒子一个做鞋的抢先注册了高达这个中文名。
钢弹,最早GB行玩的D商汉化的第二次机战不就是这个名字,老玩家应该都无所谓。英译过来钢弹无问题。
台版翻译多半都是英文发音直翻,而且没有卷舌音。

精华
0
帖子
79
威望
0 点
积分
81 点
注册时间
2009-2-27
最后登录
2015-10-25
发表于 2014-1-25 13:00:54 |显示全部楼层
看到攻击钢弹时 半天才反应过来。

精华
0
帖子
251
威望
0 点
积分
366 点
注册时间
2007-3-8
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-1-25 16:41:42 |显示全部楼层
木下秀吉  发表于 2014-1-15 09:03
你有看過第一版台譯嗎?那時夏亞叫什麼知道不?
80年代的翻譯都這屌樣
只是後來修回音譯

1980年代,台湾就是翻成夏亚,
萨克也是在那时确定的。

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8505
威望
9 点
积分
9098 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2016-12-3
发表于 2014-1-25 22:32:57 |显示全部楼层
sisik 发表于 2014-1-25 16:41
1980年代,台湾就是翻成夏亚,
萨克也是在那时确定的。

梟博士的大反攻不謝.........
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-3-25 23:49 , Processed in 0.104439 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部