A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 风神龙

[讨论] 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的

[复制链接]

精华
0
帖子
72
威望
0 点
积分
76 点
种子
5 点
注册时间
2007-10-18
最后登录
2017-11-7
发表于 2014-2-12 09:12  ·  江苏 | 显示全部楼层
试着接受呗,攻击变强袭,自行脑补很重要

精华
0
帖子
6273
威望
0 点
积分
7895 点
种子
7 点
注册时间
2009-6-7
最后登录
2023-2-19
发表于 2014-2-12 09:32  ·  北京 | 显示全部楼层
没用李阿宝和马司令就知足吧!!!!!!!!!!!!

精华
0
帖子
2500
威望
0 点
积分
3573 点
种子
5 点
注册时间
2012-5-26
最后登录
2019-3-20
发表于 2014-2-12 13:53  ·  香港 | 显示全部楼层
高达只是自己叫惯了而已吧,如果用高达的话就要用港译,相信我,港译雷人的、不习惯的部分远比台译多……

比如当初的钢***和钢加农是叫太空***和镭射大炮的,精神力高达是叫重高达的
而且因为习惯或者粤语读音的关系,很多译名和我们熟知的也有不小差距,比如叫做自护的吉恩,马茜马沙兄妹,贾图,古华多罗……还有把小孩子成为细路,少年称为男仔等遣词造句的不同
如果用港译的话恐怕就和当年不少人补番的时候看的字幕一样,十分痛苦

至于如果真的放宽政策,骚尼有了大陆服,简中版也一定是敢达。老实说比起敢达,我倒是觉得钢弹叫着还响亮点(而且接近原发音),敢这个字的三声让这个词念起来非常闷……

精华
0
帖子
1550
威望
0 点
积分
1844 点
种子
18 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2024-4-24
发表于 2014-2-12 14:29  ·  上海 | 显示全部楼层
kof983214 发表于 2014-1-12 14:06
煌这个字确实读kira,没有办法!!!感觉翻译比较山寨。

“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,不是没办法,这的确是一个很脑残的翻译。

精华
0
帖子
1550
威望
0 点
积分
1844 点
种子
18 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2024-4-24
发表于 2014-2-12 14:32  ·  上海 | 显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-11 23:08
傻伐,浦木宏和哥奥乌拉奇你接受哪个?斯罗阿希达和天田士郎呢???本来就是日本人,翻成中文就应该用汉字 ...

原名是キラ・ヤマト
本身就不存在汉字名。
ヤマト姑且可以翻成大和。
“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,这的确是一个很脑残的翻译。

终结者

★いま 会いに行きます★

精华
2
帖子
7087
威望
3 点
积分
8942 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-5
最后登录
2018-3-25
发表于 2014-2-13 06:39  ·  日本 | 显示全部楼层
sisik 发表于 2014-1-28 12:35
刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

Double的发音在日语里的确和W相同,这没什么太大问题

精华
0
帖子
1550
威望
0 点
积分
1844 点
种子
18 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2024-4-24
发表于 2014-2-13 10:41  ·  上海 | 显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 04:29
你在搞笑吗,高达世界观里已经没有日本这个国家了(除了00),所以日裔一律用假名,就好比去五大联赛踢球 ...


我只问一句……
你觉得用输入法能打出 煌めき 这个词,那么“煌”就可以拆开读KIRA了吗?如果是的话,那我还真没什么好说的了。

精华
0
帖子
2605
威望
0 点
积分
3233 点
种子
11 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2022-8-3
发表于 2014-2-13 11:55  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
雪山肥壶 发表于 2014-2-13 10:41  我只问一句……  你觉得用输入法能打出 煌めき 这个词,那么“煌”就可以拆开读KIRA了吗?如果是的话, ...

好一句一句话,前两大段就无视了,日语汉字要造个读音不是分分钟的事,有种东西叫顺读

精华
0
帖子
2605
威望
0 点
积分
3233 点
种子
11 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2022-8-3
发表于 2014-2-13 11:57  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
blackwinghyj 发表于 2014-2-13 07:00  关于哪个翻译正确这个问题,感觉最正确的也就是官方  我们选择性无视是因为习惯了长久以来,或国内的民间翻 ...

杰多是香港那边的,估计用粤语说很像。。。。夏亚没办法,国内名字不能单音,与其被翻成阿夏,还是夏亚好。。。

精华
0
帖子
266
威望
0 点
积分
381 点
种子
5 点
注册时间
2007-3-8
最后登录
2024-4-24
发表于 2014-2-13 12:00  ·  台湾 | 显示全部楼层
blackwinghyj 发表于 2014-2-13 06:39
Double的发音在日语里的确和W相同,这没什么太大问题

但问题是,日本原名就是GUNDAM ZZ ,这也能翻成WZ,
翻译人员当然被骂翻了.

有原始名标题名不用,用音译,这当然是大错特错.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-24 21:19 , Processed in 0.184997 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部