请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
查看: 26758|回复: 113

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-11 23:17:34 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-16 05:25 编辑

高达世界观里已经没有日本这个国家了(除了00),所以日裔一律用假名,就好比去五大联赛踢球的日本人球衣上哪个是写汉字名字的,全是汉字假名发音的英语名,但我们作为中国人叫他们还是叫汉字名的,这就是为什么基拉亚麻托(大和煌)、个奥无拉起(浦木宏)、斯洛阿西达(天田士郎)、信阿斯卡(飞鸟真)首先要否决掉。。。。。。。


然后问题来了,既然是日裔,那汉字名怎么定,亚麻托翻成大和是普遍认同的,因为是比较有名的姓(最强协调人是大和民族,福田真不要脸),KIRA这个汉字对应多,但官方叫她是煌,那就是煌(读KIRA,闪光、闪耀的意思,闪耀的大和民族?福田臭不要脸MK2),就像浦木宏、天田士郎。。。。什么吉良基拉都只是字幕组看假名猜的汉字,弄得现在大家都觉得这才是对的,还来喷官方译名。。。。为何不喷浦木宏没翻成哥奥浦木阿。。。。


至于为什么是大和煌而不是煌大和,高达世界里日本人的假名都是像现实世界里写成英语一样,名在前姓在在后,自己看看原版是不是キラ-ヤマト、コウ-ウラキ,然后再想想为什么不是キラヤマト。。。


ps 刚蛋 高达 敢达是外来语音译,没什么好争的,本来就没对应的汉字

PS2 火州多门更惨……

精华
0
帖子
5
威望
0 点
积分
5 点
注册时间
2014-2-5
最后登录
2014-2-12
发表于 2014-2-11 23:46:33 |显示全部楼层
确实很多人不知道这是正确名字,煌大河是中文名字,浦木宏和四郎早就是正规化了,官方翻译没有错误,但是
音译也没有错,反正音译字译都可以,只要科普下让大家知道就行了
虽然我还记得最搞笑的李阿宝

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-11 23:59:43 |显示全部楼层
巫女控 发表于 2014-2-11 23:46
确实很多人不知道这是正确名字,煌大河是中文名字,浦木宏和四郎早就是正规化了,官方翻译没有错误,但是
...

台湾那边一直都是阿姆罗,设定就不是日裔。。。李阿宝是香港当年的翻译。。。。日本人名字翻成对应汉字才正常嘛,你看电视台转播体育赛事,日本球员背后的名字都是假名对应的英语读音,但解说还是得叫他们的汉字名。。。。

精华
0
帖子
54
威望
0 点
积分
54 点
注册时间
2008-12-19
最后登录
2014-3-11
发表于 2014-2-12 01:42:50 |显示全部楼层
官方中文版里面出现的名字,就等同孩子他爹给孩子起的名儿一样。不管你怎么读着顺口,他名字就是他爹给起的那个,不是你叫顺的那个。而且基拉大和这个叫法和蝙蝠侠叫拜特人一样可笑……音不音意不意的……

精华
0
帖子
845
威望
0 点
积分
872 点
注册时间
2008-6-30
最后登录
2019-1-19
发表于 2014-2-12 16:53:57 |显示全部楼层
反正我能接受,所以我入的是中文版

精华
0
帖子
68
威望
0 点
积分
48 点
注册时间
2012-12-8
最后登录
2017-2-27
发表于 2014-2-12 21:23:38 |显示全部楼层
地方文化問題, 沒什麼好爭的....

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 03:52:45 |显示全部楼层
黑龙的近视眼 发表于 2014-2-12 01:42
官方中文版里面出现的名字,就等同孩子他爹给孩子起的名儿一样。不管你怎么读着顺口,他名字就是他爹给起的 ...

对。。。不知道脑子怎么想的。。。要么基拉亚吗拖,要么大和煌。。。基拉大和这个最搞笑的翻译反而最多人喜欢。。。就像浦木哥奥,天田斯罗一样。。。

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 03:59:55 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-13 04:33 编辑
cheung13182 发表于 2014-2-12 21:23
地方文化問題, 沒什麼好爭的....


地方文化?国内天天新闻放的安倍晋三有人会叫他安倍新左(shinzo)?中田英寿叫中田西带拖时(hidatoshi)?。。。。kira对应汉字煌是官方认可的,就这么简单,什么吉良,基拉,都是错的,某些人自己无知还在喷官方翻译才搞笑

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8505
威望
9 点
积分
9098 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2016-12-3
发表于 2014-2-13 04:49:35 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 03:59
地方文化?国内天天新闻放的安倍晋三有人会叫他安倍新左(shinzo)?中田英寿叫中田西带拖时(hidatoshi ...

香港官方翻譯就是這叫.........你不喜歡是你的事...........你沒有否定權就是了

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 04:57:29 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-15 22:54 编辑
木下秀吉  发表于 2014-2-13 04:49
香港官方翻譯就是這叫.........你不喜歡是你的事...........你沒有否定權就是了 ...


那赶紧把你ID换了吧,叫“细带要是木下"才是应该是你的习惯。。。。问题不是我喜欢与否,只是指出翻错了,并不是我的权利,就像你说地球是方的,我还要好顶赞你?

被英国治理了100年的地区能把浦木宏翻成哥奥乌拉奇我觉得没什么奇怪的(无地域攻击,就事论事)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-1-23 06:52 , Processed in 0.107108 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部