请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: gundamer

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
410
威望
0 点
积分
580 点
注册时间
2009-9-1
最后登录
2019-6-13
发表于 2014-2-13 05:35:00 |显示全部楼层
不过现在大家都是叫昵称了。基拉叫基神,狼和鸟,傻子那,浦木宏叫胡萝卜之类的。命名上太深究没什么意义。关键这次中文化素质上佳不能不赞

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 07:10:43 |显示全部楼层
razielzyc 发表于 2014-2-13 05:35
不过现在大家都是叫昵称了。基拉叫基神,狼和鸟,傻子那,浦木宏叫胡萝卜之类的。命名上太深究没什么意义。 ...

骡鸭猪猫。。。。我平时也那么叫的。。。。。但毕竟这东西上不了台面,游戏里还是得叫正规的,汗。。。
ryb

挂版VIP

課金薄いぞ!なにやってんの

精华
19
帖子
24997
威望
47 点
积分
28111 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2019-5-11
发表于 2014-2-13 07:44:55 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-11 23:59
台湾那边一直都是阿姆罗,设定就不是日裔。。。李阿宝是香港当年的翻译。。。。日本人名字翻成对应汉字才 ...

那小叮噹裡的人物也應該繼續叫做  大雄, 阿福和技安了??

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 12:14:19 来自手机 |显示全部楼层
ryb 发表于 2014-2-13 07:44  那小叮噹裡的人物也應該繼續叫做 大雄, 阿福和技安了??

机器猫只是沿用了过去年代的错误翻译,现在大陆版已经改过来了。。。在那个没有网络的年代,无论港澳台译制都很渣,当年的铠传就是最好的例子,主角们都是战国名家后裔,整个动画都有浓厚的战国文化,结果译制过来变魔神坛斗士了,真田辽变力奥,整一个变身战士打怪兽。。。。放到如今的话肯定被喷死了。。。

挂版VIP

索 大 好

精华
2
帖子
8505
威望
9 点
积分
9098 点
注册时间
2010-9-9
最后登录
2016-12-3
发表于 2014-2-13 14:40:01 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 04:57
那赶紧把你ID换了吧,叫“细带要是木下"才是应该是你的习惯。。。。

被英国治理了100年的地区能把浦木宏 ...

呵呵,我又不是香港的
而且我的觀點是「你不喜歡是你的事,但你沒有否定權」
別隨便偷換概念

精华
0
帖子
3009
威望
0 点
积分
3179 点
注册时间
2006-11-5
最后登录
2019-6-13
发表于 2014-2-13 15:08:25 |显示全部楼层
黑龙的近视眼 发表于 2014-2-12 01:42
官方中文版里面出现的名字,就等同孩子他爹给孩子起的名儿一样。不管你怎么读着顺口,他名字就是他爹给起的 ...

其实应该叫白特曼。。。。。。像不像奥特曼!!!

精华
0
帖子
1970
威望
0 点
积分
2256 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2018-12-25
发表于 2014-2-13 15:19:54 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 12:14
机器猫只是沿用了过去年代的错误翻译,现在大陆版已经改过来了。。。在那个没有网络的年代,无论港澳台译 ...


钢弹哥单独开帖授课,你的专业和执着,我非常敬佩。

机器猫和魔神坛斗士之类的,不管当年国人的翻译是否山寨,配音是否雷人。 都给我的童年带来了不可磨灭的美好回忆。

个人认为胜过现在官方多啦A梦和铠传。虽然实质含义完全跑题,但却是很奥妙很经典的存在。

语言也是人创造的,就好比人类的英文叫HUMAN,但只要一念之差,其实当时也可以翻成SHIT。

所以说,人越大越没意思,因为你会发现,这个世界太过真实。

开心就好。

精华
0
帖子
1319
威望
0 点
积分
1461 点
注册时间
2012-6-23
最后登录
2019-6-16
发表于 2014-2-13 15:27:32 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 12:14
机器猫只是沿用了过去年代的错误翻译,现在大陆版已经改过来了。。。在那个没有网络的年代,无论港澳台译 ...

其实我还是很喜欢铜锣卫门这个角色的,很可爱……

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-6-4
发表于 2014-2-13 16:09:39 |显示全部楼层
本帖最后由 建安余韵 于 2014-2-13 18:03 编辑

地域不同,所谓的“官方中文译名”自己都不统一,台湾和香港就不一样,到了大陆又不一样。在大陆,SEED几个主角的官方译名是基拉、亚斯兰、莉古斯和卡嘉莲,“高达”本身也有高达、钢弹、敢达、甘达姆几种中文译名,全是官方采用的,所以译名这个事吧,官方意见也是尊重地方习惯,不一定港版怎么译,咱们非要怎么叫。

精华
0
帖子
100
威望
0 点
积分
125 点
注册时间
2014-2-9
最后登录
2019-1-28
发表于 2014-2-13 17:11:38 |显示全部楼层
我只想说其实大陆官方翻译叫敢达,天闻角川的独角兽小说不在身边不然我可以上图了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-6-16 11:23 , Processed in 0.076600 second(s), 16 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部