请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: gundamer

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
707
威望
2 点
积分
951 点
注册时间
2009-8-13
最后登录
2019-7-21
发表于 2014-2-13 17:33:05 |显示全部楼层
那么李阿宝 林有德 马沙什么的呢?
我看得不顺眼还不能喷 这什么逻辑

精华
0
帖子
186
威望
0 点
积分
188 点
注册时间
2013-10-28
最后登录
2015-11-13
发表于 2014-2-13 17:38:21 |显示全部楼层
其实看动画,字幕上翻译也是乱七八糟的,有时候前几集叫这个名,后几集又换了,这么下来倒还是认同官方的名字了。不过为什么叫煌大和搞不懂,基拉不是蛮正确的嘛,其他人都能接受。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:09:12 |显示全部楼层
木下秀吉  发表于 2014-2-13 14:40
呵呵,我又不是香港的
而且我的觀點是「你不喜歡是你的事,但你沒有否定權」
別隨便偷換概念 ...

你自己说香港翻译。。。。那我就回答你香港为什么那么叫咯。。。。。

没有喜欢不喜欢的,但错了还不能否定,那是有多中二?

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:10:24 |显示全部楼层
ryokagaya 发表于 2014-2-13 15:08
其实应该叫白特曼。。。。。。像不像奥特曼!!!

百特曼。。。。。速怕曼。。。。死百德曼。。。。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:11:54 |显示全部楼层
william0111 发表于 2014-2-13 15:19
钢弹哥单独开帖授课,你的专业和执着,我非常敬佩。

机器猫和魔神坛斗士之类的,不管当年国人的翻译是否 ...

机器猫那种主角名字还好,不影响剧情。。。。铠传的话实在太囧了。。。。小时候看得是挺有味道的。。。。但长大后知道原作个什么情况就觉得更好了。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:16:45 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 16:09
地域不同,所谓的“官方中文译名”自己都不统一,台湾和香港就不一样,到了大陆又不一样。在大陆,SEED几个 ...

大陆都没正式引进过敢达……何来大陆译名。。。。。只怪以讹传讹太强大。。。。一部动画里同时存在基拉大和(半音半意)、真飞鸟(全意)两个互抽的译名,挺好玩的。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:17:19 |显示全部楼层
痴汉绅士 发表于 2014-2-13 17:11
我只想说其实大陆官方翻译叫敢达,天闻角川的独角兽小说不在身边不然我可以上图了 ...

GUNDAM,外来英语随便译音正常。。。。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:20:30 |显示全部楼层
gaitou 发表于 2014-2-13 17:33
那么李阿宝 林有德 马沙什么的呢?
我看得不顺眼还不能喷 这什么逻辑

当年香港瞎翻的呗,那个年代有港台大陆有正确译制的动画么?台湾还FF=太空战士,现在不也改成最终幻想了……

现在时代不同了,网络也发达了,还是坚持错的译名,那是有多蛋疼,你看不顺眼只能说明你无知。。。。

精华
0
帖子
2565
威望
0 点
积分
3192 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 18:27:03 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-13 18:29 编辑
XCCDD 发表于 2014-2-13 17:38
其实看动画,字幕上翻译也是乱七八糟的,有时候前几集叫这个名,后几集又换了,这么下来倒还是认同官方的名 ...


日本人的名字虽然有汉字,但读法和中文是不一样的,高达世界里的日本人都是用发音表示名字,所以翻成中文的话要对应的汉字,而不能直接音译,同音的汉字不止一个,就像中文一样,发音是zhang san但写成中文有可能是张三或章三等等……这时就需要官方来指定一个汉字。。。。KIRA官方指定了煌,那就是煌了。。。。

至于我们大陆最普遍的译名:
基拉=KIRA的音译
大和=YAMATO的对应汉字,如果也是音译就是亚麻托

KIRA YAMATO要么翻成基拉亚麻托,要么翻成大和煌,翻成基拉大和其实是最搞笑的。。。。就像张三翻成英语变成了Three Zhang。。。。。。。

精华
0
帖子
100
威望
0 点
积分
125 点
注册时间
2014-2-9
最后登录
2019-1-28
发表于 2014-2-13 19:11:45 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 18:20
当年香港瞎翻的呗,那个年代有港台大陆有正确译制的动画么?台湾还FF=太空战士,现在不也改成最终幻想了 ...

其实有些翻译真的错误的变成经典的也有啊
比如SS里面的水瓶座卡繆的极光处刑不是被翻译成曙光女神只宽恕吗,至今说极光处刑很多人不知道
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 京ICP备16021487号-4 京公网安备 11010802027580号 )

GMT+8, 2019-7-23 12:52 , Processed in 0.057773 second(s), 11 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部