请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: gundamer

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 19:25:23 |显示全部楼层
痴汉绅士 发表于 2014-2-13 19:11
其实有些翻译真的错误的变成经典的也有啊
比如SS里面的水瓶座卡繆的极光处刑不是被翻译成曙光女神只宽恕 ...

发动绝招时背景的确有曙光女神,本身极光=曙光女神。。。。这点还说得过去。。。。宽恕那个是太囧了。。。

精华
0
帖子
1835
威望
0 点
积分
1886 点
注册时间
2005-4-24
最后登录
2019-1-16
发表于 2014-2-13 19:32:43 |显示全部楼层
虽然four确实是四,但是作为名字,感觉还是音译一下好……

精华
0
帖子
99
威望
0 点
积分
124 点
注册时间
2014-2-9
最后登录
2018-5-19
发表于 2014-2-13 19:33:46 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 19:25
发动绝招时背景的确有曙光女神,本身极光=曙光女神。。。。这点还说得过去。。。。宽恕那个是太囧了。。 ...


其实背景拿瓶子的应该是雅典娜
宽恕的话是看错英文了
把execution当成excuse的名词了
曙光女神只宽恕这种不算大错
钢弹高达敢达是因为各地发音不同的音译
像马沙之类的这种扯淡翻译就必须推翻

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2018-11-25
发表于 2014-2-13 19:40:15 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 18:16
大陆都没正式引进过敢达……何来大陆译名。。。。。只怪以讹传讹太强大。。。。一部动画里同时存在基拉大 ...


http://cn.gundam.info/index/white
自己看,谁说的大陆没正式引进?钢普拉90年代就正式进军中国市场了。

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 19:50:00 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 16:09
地域不同,所谓的“官方中文译名”自己都不统一,台湾和香港就不一样,到了大陆又不一样。在大陆,SEED几个 ...

国内有引进过sd敢达的网游啊,如果按照你的说法,那GUMDAM在大陆的译名是定了,诸如高达和钢弹之类都得出局

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2018-11-25
发表于 2014-2-13 19:51:57 |显示全部楼层
本帖最后由 建安余韵 于 2014-2-13 19:53 编辑
tk447999 发表于 2014-2-13 19:50
国内有引进过sd敢达的网游啊,如果按照你的说法,那GUMDAM在大陆的译名是定了,诸如高达和钢弹之类都得出 ...


当年万代入华的时候确实是想用“高达”,但当时“高达”的商标已经被同人团体在工商部门注册了,万代还特意找商标所有方进行过让渡谈判,但最后也不知是因为万代太抠还是对面狮子大开口,总之没谈妥,才改叫“敢达”的。而同人翻译组反正不涉及商业问题,所以用哪个都无所谓,真正万代直接或者找人代理引进的作品(就比如SD敢达网游和独角兽小说),都必需用“敢达”。

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 19:58:09 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 19:51
当年万代入华的时候确实是想用“高达”,但当时“高达”的商标已经被同人团体在工商部门注册了,万代还特 ...

被同人团体抢先。。。这个略囧。当初确定引入大陆叫“敢达”的时候我还纳闷“高达”被谁注册了。如果煌这个名字是官方翻译的话,万一日后真高达无双有大陆版简体中文版,那岂不是会变成“煌大和:自由敢达,出击!”了。。。

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2018-11-25
发表于 2014-2-13 19:59:08 |显示全部楼层
tk447999 发表于 2014-2-13 19:58
被同人团体抢先。。。这个略囧。当初确定引入大陆叫“敢达”的时候我还纳闷“高达”被谁注册了。如果煌这 ...

按大陆译名是“基拉大和,自由敢达出击”,不过阿斯兰等人名字就雷了点了……

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 20:05:19 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 19:59
按大陆译名是“基拉大和,自由敢达出击”,不过阿斯兰等人名字就雷了点了…… ...

哎,不过说实话,sd敢达玩多了,对XX敢达出击之类的也比较习惯了。不过如果阿斯兰的译名奇怪的话,个人就不能接受了,种和种命都是狼迷,如果真出格点,敢叫阿湿狼也就算了。不然,还是玩日版比较省心

精华
0
帖子
2602
威望
0 点
积分
3137 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 21:44:49 |显示全部楼层
ylx0208 发表于 2014-2-13 19:32
虽然four确实是四,但是作为名字,感觉还是音译一下好……

都说了,是日裔才翻中文。。。。FOUR那种当然是音译啦。。。。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-1-16 14:30 , Processed in 0.094341 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部