请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: gundamer

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 21:46:02 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 19:40
http://cn.gundam.info/index/white
自己看,谁说的大陆没正式引进?钢普拉90年代就正式进军中国市场了。 ...

90年代电视台还放一堆瞎翻的呢。。。那时谁懂?

引进玩具和官方译制动画是不一样的。。。。。。

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 21:47:40 |显示全部楼层
tk447999 发表于 2014-2-13 19:50
国内有引进过sd敢达的网游啊,如果按照你的说法,那GUMDAM在大陆的译名是定了,诸如高达和钢弹之类都得出 ...

GUNDAM是音译没问题啊,钢弹高达敢达都可以。。。。。。我说的是作品里的日裔人物名字翻译过来就该弄对应的汉字,而不应该张三翻成THREE ZHANG

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 21:49:42 |显示全部楼层
tk447999 发表于 2014-2-13 19:58
被同人团体抢先。。。这个略囧。当初确定引入大陆叫“敢达”的时候我还纳闷“高达”被谁注册了。如果煌这 ...

哎,“煌·大和”和“大和煌”是不一样的,仔细看区别在哪,叫大和煌才是对的,基拉大和这种THREE ZHANG以讹传讹太可悲。。。。

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 21:52:16 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-13 21:53 编辑
建安余韵 发表于 2014-2-13 19:59
按大陆译名是“基拉大和,自由敢达出击”,不过阿斯兰等人名字就雷了点了…… ...


所以说情缘叫张三为THREE ZHANG都不愿叫ZHANG SAN是多么可悲。。。。但反过来喷大和煌实在太刁。。。。话说SD敢达里SHIN ASUKA翻成什么啦?如果是真飞鸟的话还有救,飞鸟真的话就完美。。。。。当然如果和基拉大和那样发成信飞鸟,那就只能对大陆的翻译呵呵了

精华
0
帖子
788
威望
0 点
积分
918 点
注册时间
2011-6-2
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-2-13 22:00:22 |显示全部楼层
名字只是一个代号,我觉得无所谓,能够于原设定靠边,听着顺耳就行

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-3-10
发表于 2014-2-13 22:14:19 |显示全部楼层
本帖最后由 建安余韵 于 2014-2-13 22:19 编辑
gundamer 发表于 2014-2-13 21:46
90年代电视台还放一堆瞎翻的呢。。。那时谁懂?

引进玩具和官方译制动画是不一样的。。。。。。 ...


我给你的网站是高达中国的官网,现在在限时免费放映SEED-D重制版(还有独角兽和SEED),和日本同步的,字幕都是官方作品(虽然被中国字幕组爆出翔),他们的译名就等于官方译名,微博和产品宣传也用的是一样的,你可以看看译名究竟是啥。

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 22:21:25 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 21:49
哎,“煌·大和”和“大和煌”是不一样的,仔细看区别在哪,叫大和煌才是对的,基拉大和这种THREE ZHANG ...

你说的确实是对的,大和是姓,kira是名字,按照中文语法姓前名后的顺序应该是角大和kira。但问题是国人实际上是最不注重语法的,我曾经在tg上看到过有人发帖质疑为何弹丸论破官方要翻译成枪弹辩驳,其中某楼直接了当的说了中文语法没有“论破”这个词,结果还是被那lz华丽的无视。还有个问题是,如果大部分人一开始就念的是错误的读法,那最终就会取代正确的读法,比较典型的是甄嬛的嬛,其实它读(xuan),但是电视上被陈建斌(huanhuan,huanhuan)的读下来,现在全国大部分观众都不会读(xuan)了,同理大和kira虽然是正确读法,但我相信绝大部分先入为主的人都更愿意接受kira大和的顺序。
所以虽然我还是挺理解lz你发帖的目的的,不过可能这帖也起不了很大的效果

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 22:22:50 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 22:14
我给你的网站是高达中国的官网,现在在限时免费放映SEED-D重制版(还有独角兽和SEED),和日本同步的,字 ...

那就更应该让大陆版的就死了。。。。。天鹰战士再现,帅气

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-3-10
发表于 2014-2-13 22:24:16 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 21:52
所以说情缘叫张三为THREE ZHANG都不愿叫ZHANG SAN是多么可悲。。。。但反过来喷大和煌实在太刁。。。。话 ...


废鸟官译就是真飞鸟,但甭管有没有救,官译就是官译,不认不行,大陆、港、台、东南亚都有官方汉语译名还各不相同,如果说就因为大陆没有游戏上市,你就不认大陆官译,那就没什么可讨论的了……

精华
0
帖子
2583
威望
0 点
积分
3143 点
注册时间
2005-11-20
最后登录
2018-11-21
发表于 2014-2-13 22:26:35 |显示全部楼层
本帖最后由 gundamer 于 2014-2-13 22:29 编辑
建安余韵 发表于 2014-2-13 22:24
废鸟官译就是真飞鸟,但甭管有没有救,官译就是官译,不认不行,大陆、港、台、东南亚都有官方汉语译名还 ...


照你这么说,以后都天鹰战士?你不觉得好笑么,真飞鸟和基拉大和在一个片子里。。。。。就像“超人大战斯排得俠”。。。。这种本身就搞笑的译名把他当对的,还喷大和煌才是最可悲的地方,谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-3-25 23:50 , Processed in 0.109029 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部