请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

A9VG电玩部落论坛

昵称  找回密码
 注册
搜索
楼主: gundamer

大和煌和基拉大和不就是浦木宏和哥奥乌拉技的关系么,有啥不能接受的?  关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 22:29:27 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 22:14
我给你的网站是高达中国的官网,现在在限时免费放映SEED-D重制版(还有独角兽和SEED),和日本同步的,字 ...

顺着链接看了一集seed-d,阿斯兰翻译成亚斯兰其实还好,拉克丝翻译成莉古斯确实有点不忍直视

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-3-10
发表于 2014-2-13 22:29:47 |显示全部楼层
本帖最后由 建安余韵 于 2014-2-13 22:38 编辑
gundamer 发表于 2014-2-13 22:26
照你这么说,以后都天鹰战士?


只要是官方产品,那肯定都是天鹰战士啊,好笑归好笑,就算受众不认也没办法,只能期待民间字幕组用对或者官方自己改。不过话说设定里哪也没写KIRA是日本人或者日籍,姓什么还不一定呢。另:我错了,日本人写自己名字英文发音确实有姓氏滞后的习惯。

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-3-10
发表于 2014-2-13 22:38:20 |显示全部楼层
tk447999 发表于 2014-2-13 22:29
顺着链接看了一集seed-d,阿斯兰翻译成亚斯兰其实还好,拉克丝翻译成莉古斯确实有点不忍直视  ...

那个官译极有可能是台湾人做的,毕竟GUNDAMINFO很多新闻的语法、用词都不是大陆的惯用语,而是台湾汉语和日语直译,所以我怀疑那网站的编辑本身就是台湾人或者干脆在台湾。另外:那个官翻,就连我这自己瞎琢磨的渣日语都能听出错来,所以我从不看他们的官方作品……

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 22:49:42 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 22:38
那个官译极有可能是台湾人做的,毕竟GUNDAMINFO很多新闻的语法、用词都不是大陆的惯用语,而是台湾汉语和 ...


恩,国内字幕组的确可以爆他们出翔。
其他语法不论,对于人物和地点名称的译名他们应该全部都是音译。如果他们真是台湾方面的编辑,再结合sceh之前做的ps系汉化游戏成品效果,可以确定他们是纯粹为了翻译而翻译,而且就是直译,完全不顾及动画和游戏的设定和世界观,而且,错别字和bug很多。。。。动画不说,p4g迷宫有段奇特的日文,356印描述效果里面的特(小),还有闪轨预览汉化的不管上下文把风剑性转了。。。
我感觉对大陆玩家来说,看还是能看懂的,就是会很别扭,对稍微会一点日语的人和语言工作者来说更是如鲠在喉了

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
311 点
注册时间
2012-5-2
最后登录
2019-3-10
发表于 2014-2-13 22:57:01 |显示全部楼层
tk447999 发表于 2014-2-13 22:49
恩,国内字幕组的确可以爆他们出翔。
其他语法不论,对于人物和地点名称的译名他们应该全部都是音译。如 ...

P4G……那游戏翻的最坑爹的地方就是技能名字竟然直接用日语音译,真是雷得我里焦外嫩。不过话说回来,好歹能有中文版,应该先感恩……

精华
0
帖子
2702
威望
0 点
积分
3167 点
注册时间
2011-8-5
最后登录
2018-1-4
发表于 2014-2-13 23:03:44 |显示全部楼层
建安余韵 发表于 2014-2-13 22:57
P4G……那游戏翻的最坑爹的地方就是技能名字竟然直接用日语音译,真是雷得我里焦外嫩。不过话说回来,好 ...

恩,这游戏出中文版是我以前完全没想到的,虽然中文版因为上市时间问题我先啃白了日版。今年的闪轨1+2也一样,既然有官方中文版还是要支持的,当然前提是国内js别借着中文的念头炒价。。。其实真钢弹也一样,虽然译名有点不适应,但就冲着前作从来没中文化也要入一发支持一下

精华
0
帖子
1839
威望
0 点
积分
1890 点
注册时间
2005-4-24
最后登录
2019-3-24
发表于 2014-2-14 01:01:32 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 21:44
都说了,是日裔才翻中文。。。。FOUR那种当然是音译啦。。。。。。。

问题是哪里音译了,港版中文four就是肆啊

精华
0
帖子
706
威望
2 点
积分
950 点
注册时间
2009-8-13
最后登录
2019-3-25
发表于 2014-2-14 10:10:42 |显示全部楼层
LZ的理论就是官方万岁 肯定没错 你究竟知不知道日文的发音汉字也会不同的 。。。。

精华
0
帖子
480
威望
0 点
积分
485 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2018-11-6
发表于 2014-2-14 15:59:50 |显示全部楼层
翻译的人翻译的也不会太离谱吧。
我们看动画是因为看怪了音译所以在看这些翻译自然不习惯。
心理知道就可以了。

精华
0
帖子
3687
威望
0 点
积分
3727 点
注册时间
2004-11-10
最后登录
2019-3-24
发表于 2014-2-14 22:05:09 |显示全部楼层
gundamer 发表于 2014-2-13 03:52
对。。。不知道脑子怎么想的。。。要么基拉亚吗拖,要么大和煌。。。基拉大和这个最搞笑的翻译反而最多人 ...

没错,支持楼主。

基拉 大和已经不错了,他没叫基拉 阎魔刀就是了,哈哈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 ( 渝ICP备14007792号-11 渝网文[2015]1041-1042号 )

GMT+8, 2019-3-26 00:17 , Processed in 0.166735 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

回顶部