A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: bsdlxy

这翻译也太敷衍了(简体)

[复制链接]

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
136 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2024-4-19
发表于 2016-5-22 21:20  ·  吉林 | 显示全部楼层
搞语言吃饭的人说句主观的话吧,繁体翻译没问题,简体不评价。

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
136 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2024-4-19
发表于 2016-5-22 21:33  ·  吉林 | 显示全部楼层
liuqinlixia 发表于 2016-5-22 08:30
蒙兀尔水瓶,莫卧儿水瓶,后者什么鬼

这个没问题,两个词一个意思,繁体翻译沿袭旧译名蒙兀儿,大陆现在通用莫卧儿,都是指***徒控制印度的那个王朝。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4091
威望
0 点
积分
4289 点
种子
227 点
注册时间
2006-7-10
最后登录
2024-3-14
发表于 2016-5-23 00:06  ·  广东 | 显示全部楼层

这翻译也太敷衍了(简体)

本帖最后由 xiajay 于 2016-5-23 00:10 编辑
siamcopen 发表于 2016-5-22 11:01
天龍配地虎沒覺得有什麼問題啊。
在我看来天龙配地虎比哔了狗了更雷...所以说翻译这东西见仁见智,各取所好就行了,没必要老拿来说事...

精华
0
帖子
48223
威望
0 点
积分
52479 点
种子
2915 点
注册时间
2015-5-19
最后登录
2024-4-4
发表于 2016-5-23 00:24  ·  泰国 | 显示全部楼层
xiajay 发表于 2016-5-23 00:06
在我看来天龙配地虎比哔了狗了更雷...所以说翻译这东西见仁见智,各取所好就行了,没必要老拿来说事... ...

我從來沒說事啊,說是的不是老說繁體翻譯爛的那些麼,我反復強調的是沒覺得繁體翻譯有什麼問題。

天龍配地虎如果是常看海外中文報紙的會很常看到這個詞,老實說這個詞的含義比強強聯合更符合蘇力說那話的語氣。

對簡體印象不佳純粹是簡體譯者因為翻譯被質疑而出來解釋,解釋的時候損了繁體翻譯人水平很差。為證明自己隨意詆毀別人這種做法令我非常噁心。

精华
0
帖子
48223
威望
0 点
积分
52479 点
种子
2915 点
注册时间
2015-5-19
最后登录
2024-4-4
发表于 2016-5-23 00:28  ·  泰国 | 显示全部楼层
萧熠 发表于 2016-5-21 17:17
我二周目开的繁体啊,所以并不是只听别人说的。简体的缺点在于用词不当。繁体有几处也很雷人。比如一日为 ...

天龍配地虎,用來形容男女兩強合作,這個詞明褒暗貶,個人覺得更符合蘇力當時說話的語氣。
只是這詞在海外港臺用得比較多,內地應該沒人用。

精华
0
帖子
5179
威望
0 点
积分
5473 点
种子
277 点
注册时间
2011-1-22
最后登录
2023-11-11
发表于 2016-5-23 04:13  ·  广西 | 显示全部楼层
siamcopen 发表于 2016-5-22 22:30
咋了,逼了狗的,談笑風生,能體現海盜。
嗯,你開心就好。

还有后面那“傻X看剑”也让人听得非常过瘾,毕竟这是游戏没必要较真,一笑而过就好,我们玩家追求娱乐的感受,就像六千多万人玩GTA5很爽一样的道理,现实中我们依然是安守本分的人…………

精华
0
帖子
5179
威望
0 点
积分
5473 点
种子
277 点
注册时间
2011-1-22
最后登录
2023-11-11
发表于 2016-5-23 04:22  ·  广西 | 显示全部楼层
再讨论下去,观点也不会有统一,大家各取所需吧…………
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2396
威望
0 点
积分
2498 点
种子
0 点
注册时间
2003-3-10
最后登录
2018-10-22
发表于 2016-5-23 09:27  ·  辽宁 | 显示全部楼层
神秘海域4这种神作怎么容忍的了那种接地气的简体***丝翻译,一定要用纯正的繁体翻译才配得上神秘海域这个名头,玩神秘海域的玩家都是很优越的,那帮从不玩游戏的翻译人员根本不懂神秘海域系列的伟大!

精华
0
帖子
48223
威望
0 点
积分
52479 点
种子
2915 点
注册时间
2015-5-19
最后登录
2024-4-4
发表于 2016-5-23 11:55  ·  泰国 | 显示全部楼层
rave 发表于 2016-5-23 09:27
神秘海域4这种神作怎么容忍的了那种接地气的简体***丝翻译,一定要用纯正的繁体翻译才配得上神秘海域这个名 ...

呵呵,心眼之小,嘆為觀止。

精华
0
帖子
4893
威望
2 点
积分
8186 点
种子
511 点
注册时间
2014-6-8
最后登录
2024-4-18
发表于 2016-5-23 12:01  ·  北京 | 显示全部楼层
繁体翻译从魔兽台服就开始接触了,大部分都是中规中矩的。反观简体中文老扯什么接地气,有诗意。个人觉得除非翻译文献或者诗文,直译就好,别整什么有的没的反而很出戏,想要意译还不是靠自己脑洞,你平时说话会很文艺吗,不都是大白话。而且这次所谓的那些网络用语,等你两三年之后再返回头玩的话,跟春晚看蔡明无趣小品有什么区别。

PS.最烦中文语音说道外文名字还要怪声怪气的读原声,直接直译不好吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-19 20:30 , Processed in 0.190706 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部