A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9892|回复: 18

中文版翻译错误的技能

[复制链接]

征服者

好人

精华
1
帖子
4303
威望
3 点
积分
5767 点
种子
12 点
注册时间
2005-6-7
最后登录
2024-4-18
 楼主| 发表于 2017-12-23 14:26  ·  天津 | 显示全部楼层 |阅读模式


别西卜爆裂形态的必杀技中文翻译的INT贯穿,实际上日站原文是DEF贯穿。本来以为废了,其实是翻译错误。如果大家发现了其他翻译错误的地方请发出来。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

精华
0
帖子
1089
威望
0 点
积分
1610 点
种子
407 点
注册时间
2017-3-4
最后登录
2024-4-8
发表于 2017-12-23 14:48  ·  广东 | 显示全部楼层

中文版翻译错误的技能

sciencelife 发表于 2017-12-23 14:26
别西卜爆裂形态的必杀技中文翻译的INT贯穿,实际上日站原文是DEF贯穿。本来以为废了,其实是翻译错误。如 ...

…我才在想我全貫INT怎麼不痛

我稍早有寫報錯給財團B了,看他們會不會回吧

征服者

好人

精华
1
帖子
4303
威望
3 点
积分
5767 点
种子
12 点
注册时间
2005-6-7
最后登录
2024-4-18
 楼主| 发表于 2017-12-23 14:56  ·  天津 | 显示全部楼层
sawako9 发表于 2017-12-23 14:48
…我才在想我全貫INT怎麼不痛

我稍早有寫報錯給財團B了,看他們會不會回吧 ...

回是肯定会回的,修不修另说了,SD高达的时候我反映过一次,回的当天就修了,当然是过了几天才回的。

精华
0
帖子
1089
威望
0 点
积分
1610 点
种子
407 点
注册时间
2017-3-4
最后登录
2024-4-8
发表于 2017-12-23 14:58  ·  广东 | 显示全部楼层
sciencelife 发表于 2017-12-23 14:56
回是肯定会回的,修不修另说了,SD高达的时候我反映过一次,回的当天就修了,当然是过了几天才回的。[s:j ...

獸翻譯的部分:
新增獎牌跟實際的圖鑑翻譯部分沒有統一
像是泥人獸(獎牌):泥熊獸(圖鑑),及雲龍獸(獎牌):地龍獸(圖鑑)

問答的部份:
破壞龍獸全身有幾個鑽頭?回答及答案應該是「個」而不是「人」(見圖)

對話的部分:
蟲蟲獸對話提到的「粘性羅網」,繁體用字應為「黏」而非「粘」(見圖),對話中黏住的用語也是用「黏」
另外部分對話(應該是支線較多)會出現亂碼(如圖)、第二行字重疊或是第一行最尾字超出對話框的情況。

——-

稍早的內容,後來想到還有個高吼獸跟奧米加咆哮獸,翻譯應該要統一啊

征服者

好人

精华
1
帖子
4303
威望
3 点
积分
5767 点
种子
12 点
注册时间
2005-6-7
最后登录
2024-4-18
 楼主| 发表于 2017-12-23 15:19  ·  天津 | 显示全部楼层
sawako9 发表于 2017-12-23 14:58
獸翻譯的部分:
新增獎牌跟實際的圖鑑翻譯部分沒有統一
像是泥人獸(獎牌):泥熊獸(圖鑑),及雲龍獸(獎牌) ...

我怀疑奖牌和游戏是两个组翻译的

征服者

好人

精华
1
帖子
4303
威望
3 点
积分
5767 点
种子
12 点
注册时间
2005-6-7
最后登录
2024-4-18
 楼主| 发表于 2017-12-23 15:25  ·  天津 | 显示全部楼层
sawako9 发表于 2017-12-23 14:58
獸翻譯的部分:
新增獎牌跟實際的圖鑑翻譯部分沒有統一
像是泥人獸(獎牌):泥熊獸(圖鑑),及雲龍獸(獎牌) ...

对了顺带一提,图鉴中的基本资料翻译的是奥米伽高吼兽哦

精华
0
帖子
1089
威望
0 点
积分
1610 点
种子
407 点
注册时间
2017-3-4
最后登录
2024-4-8
发表于 2017-12-23 16:01  ·  台湾 | 显示全部楼层
剩下交給你回報了

精华
1
帖子
56911
威望
7 点
积分
61246 点
种子
48 点
注册时间
2008-6-12
最后登录
2024-4-13
发表于 2017-12-23 16:31  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
网侦时我就吐槽过翻译了
毕竟光是数码兽的名字就没统一过...数码宝贝[台]数码暴龙[港]数码兽[正确]

征服者

好人

精华
1
帖子
4303
威望
3 点
积分
5767 点
种子
12 点
注册时间
2005-6-7
最后登录
2024-4-18
 楼主| 发表于 2017-12-23 16:34  ·  天津 | 显示全部楼层
永远的axl 发表于 2017-12-23 16:31
网侦时我就吐槽过翻译了
毕竟光是数码兽的名字就没统一过...数码宝贝[台]数码暴龙[港]数码兽[正确] ...

你要这么说宝可梦可是史诗级错误翻译呢当心被隔壁打死。

精华
1
帖子
56911
威望
7 点
积分
61246 点
种子
48 点
注册时间
2008-6-12
最后登录
2024-4-13
发表于 2017-12-23 16:36  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
sciencelife 发表于 2017-12-23 16:34
你要这么说宝可梦可是史诗级错误翻译呢当心被隔壁打死。


哈哈
想想以前的口袋妖怪宠物小精灵和神奇宝贝一路过来终于有个官方译名也是难得...[虽然叫习惯的不好改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-19 22:03 , Processed in 0.199146 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部