A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 韦恩大师

000000000000000000000000

[复制链接]

精华
1
帖子
4167
威望
2 点
积分
5149 点
种子
12 点
注册时间
2009-6-27
最后登录
2024-4-16
发表于 2018-6-6 15:36  ·  北京 | 显示全部楼层
whitespecter 发表于 2018-6-6 11:50
对,严格来说这次没有港日版,就是港版(可切换多种语言)了。我以前中过招,也不敢买纯日版了(港服没DL ...

这次日版自带中文,确实有些出乎意料

精华
0
帖子
3065
威望
0 点
积分
3328 点
种子
234 点
注册时间
2006-2-16
最后登录
2024-2-26
发表于 2018-6-6 15:49  ·  北京 | 显示全部楼层
hankhank123 发表于 2018-6-6 15:36
这次日版自带中文,确实有些出乎意料


不过吧,对无双上中文语音本身我不是太感冒。因为这种游戏本身是很中二的,有厚重感的中文语音还是用在传统影视作品里更合适一点。
而且还是那句话,声优对语气的运用,要看厂商在现场的把控(声优自己录完让你选这种套路除非异地异国,不然最好还是别用),如果把控的人不靠谱,中文语音基本就没法听了。日文的话起码不是咱们母语,就算有点棒读咱们也不是特别敏感(当然特别异常的也是能听出来的)。
如果我向一个缺乏无双经验的人推荐358,那可能切成中文字幕+中文配音比较合适。如果是自己玩还是全日文算了

当然了,鉴于世界各国人民都本能地觉得外语逼格高本土语言土掉渣,或许11区觉得“中文语音好酷啊”也说不定

VIP

乱世の将星

精华
14
帖子
16567
威望
27 点
积分
19066 点
种子
1852 点
注册时间
2004-3-10
最后登录
2024-3-26
发表于 2018-6-6 19:17  ·  北京 | 显示全部楼层
whitespecter 发表于 2018-6-6 15:49
不过吧,对无双上中文语音本身我不是太感冒。因为这种游戏本身是很中二的,有厚重感的中文语音还是用在传 ...

11区的确好评中配的嘛,三国的人终于说中文了啊!这样的……

征服者

五行缺德

精华
2
帖子
4840
威望
4 点
积分
5480 点
种子
59 点
注册时间
2013-8-7
最后登录
2023-10-12
发表于 2018-6-6 22:07  ·  美国 | 显示全部楼层
蓝枫 发表于 2018-6-6 19:17
11区的确好评中配的嘛,三国的人终于说中文了啊!这样的……

日推上是这样的:呜哇三国人说中文啦!虽然听不懂但是好厉害啊!声音好好听哦~~~
你看,听不懂的逼格总是比较高的,外来的和尚好念经……
个别的人还去学了部分角色和自己id的拼音,笑死我。

征服者

五行缺德

精华
2
帖子
4840
威望
4 点
积分
5480 点
种子
59 点
注册时间
2013-8-7
最后登录
2023-10-12
发表于 2018-6-6 22:10  ·  美国 | 显示全部楼层
whitespecter 发表于 2018-6-6 15:49
不过吧,对无双上中文语音本身我不是太感冒。因为这种游戏本身是很中二的,有厚重感的中文语音还是用在传 ...

是的,就是这样,日推上一开始吹中配的挺多,虽然也就是听个响图个新鲜。
上次还有人吹一个中文广告:虽然你说这个谁懂,不过中文真好听呀~
不能听懂的语言总是容易自带逼格加成的233

精华
1
帖子
4167
威望
2 点
积分
5149 点
种子
12 点
注册时间
2009-6-27
最后登录
2024-4-16
发表于 2018-6-7 09:04  ·  北京 | 显示全部楼层
whitespecter 发表于 2018-6-6 15:49
不过吧,对无双上中文语音本身我不是太感冒。因为这种游戏本身是很中二的,有厚重感的中文语音还是用在传 ...


确实如此,但是配音团队不是也表示 这次文本都是暗荣钦定不让改,而且翻译的文本很多就非常怪,硬核直译 他们也只能照着这样的文本来配

精华
0
帖子
334
威望
0 点
积分
605 点
种子
7 点
注册时间
2009-9-15
最后登录
2023-9-22
发表于 2018-6-7 12:26  ·  上海 | 显示全部楼层
之前国行的话,还是继续买国行吧,港版和国行存档不共通的

精华
0
帖子
3065
威望
0 点
积分
3328 点
种子
234 点
注册时间
2006-2-16
最后登录
2024-2-26
发表于 2018-6-7 14:46  ·  北京 | 显示全部楼层
hankhank123 发表于 2018-6-7 09:04
确实如此,但是配音团队不是也表示 这次文本都是暗荣钦定不让改,而且翻译的文本很多就非常怪, ...

文本其实还好,不让改是正常的,别说比较死板的日厂了,国内厂商也基本不会允许配音在现场随便改词,除非真的是错字漏字这种。
不过配的腔调、声优对台词感情的理解,这些应该都是厂商的人在现场有把握的才对。把握的不好,效果就很差了。
其实无论是怎么说(台本翻译怪异或者情绪把握有误)都是光荣的锅就是了

精华
1
帖子
4167
威望
2 点
积分
5149 点
种子
12 点
注册时间
2009-6-27
最后登录
2024-4-16
发表于 2018-6-7 14:53  ·  北京 | 显示全部楼层
whitespecter 发表于 2018-6-7 14:46
文本其实还好,不让改是正常的,别说比较死板的日厂了,国内厂商也基本不会允许配音在现场随便改词,除非 ...

配音团队说了,他们配音的时候,是不知道自己配的是哪里的台词,过场的台词也一样,他们只能看着台本,先听一遍日版该句台词的语音长度和语调,然后自己再配出来。

精华
0
帖子
3065
威望
0 点
积分
3328 点
种子
234 点
注册时间
2006-2-16
最后登录
2024-2-26
发表于 2018-6-7 15:16  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 whitespecter 于 2018-6-7 15:21 编辑
hankhank123 发表于 2018-6-7 14:53
配音团队说了,他们配音的时候,是不知道自己配的是哪里的台词,过场的台词也一样,他们只能看着台本,先 ...


是这样。
动画和游戏的配音不太一样。

动画的配音,有2种方式。
第一种简称分割版吧。也就是每人拿着自己的台词,这个台词肯定没有和他人互动的部分,只有这个角色本身的(除了一种情况,就是一个人同时配好几个角色并且正在互相对话)。那么在感情把握上,负责任点的厂商会在台本上写上台词感情,偷懒省事的就不写,全凭声优把握。这种做法的优点就是效率高、台词统合好,配的过程中不容易疏漏(如果漏了一两句事后再补一般是很麻烦的,因为还要约声优约棚,而声优现在的外出活动通常会很多,日程很紧)。
第二种就是类似广播剧的方式,把完整台本给一个段落内的所有声优,大家在棚里一起配。这种情况的话临场气氛会比较好,因为有互动的嘛。缺点就是要求所有人的状态都得好,不然一个人错了大家都要跟着反复弄。这种情况下最好是有配音导演在场(配音团队的人而非厂商的人),他一般会靠经验来把控场面和情绪。广播剧形式的配音,一般来说是需要草分镜动画做参考的,这样把握把握语速最直接也最准确。而分割式配音只需要打印好的台本就行了。

游戏的话,用动画的第二种配法(广播剧式)基本不太可能,因为358这种,除了角色战斗台词之外的大过场对白也挺多的,同时约那么多人很困难。再者,358中配毕竟是“附属品”,过场动画里,角色本身的口型和语音长度、吐字速度都是要优先考虑日文版,不可能给中配版重新配合一个过场。也就是说广播剧式的情绪把控和语速把控,在本子的限制下都不可能做到。再加上本子对三国的中二理解,翻译的怪异也就不足为奇了。
本子的脑筋又死板,你稍微改点东西就要给他特别充足的理由。“这么翻译在中文里很怪异”或者“这个语气在中文和日文里是不同的”对他来说根本够不上修改他方案的理由。一句“要和日版保持一致”或者“这么改完了口型长度不对”就打回来了。

估计光荣在国内盯配音的人,也就把自己当个摆设(实际上也是摆设),把过场走完就可以了。翻译语速这种实际影响体验的东西,对他来说可能优化了体验反而会被本子那边骂(因为肯定会在原有方案上做调整),多一事不如少一事。

当然了,光荣这种态度也不对头。如果想要中文版有更好的体验,是得稍微放开点权限才行。翻译的人也很苦,纯文本其实好翻,加上历史背景,再加上文本总长度、断句、重音……嗯还是上吊去比较能解决问题。

PS:先听日文版再配中文版的这个套路,确实特别偷懒,虽然能很好的执行本子的方案,但是大多数声优是不懂日文的(北斗企鹅目前估计也就剩下山新皇贞季了吧……),所以感情上的参考其实等于基本没有,就剩语速(实际上又是语音段落总秒数)了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-19 11:17 , Processed in 0.216034 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部