A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: matsolu

[闲聊] 为什么经常感到一些翻译的书有很多错误

[复制链接]
该用户已被禁言

禁止访问

一名汉族女子

精华
0
帖子
754
威望
0 点
积分
833 点
种子
2 点
注册时间
2016-12-16
最后登录
2019-10-8
发表于 2019-10-6 17:50  ·  日本 | 显示全部楼层
你国日文翻译界不知道为啥,几乎谁都有一种自己水平超高,别人都不行的优越感,从“大师”到兼职的学生

精华
0
帖子
2591
威望
0 点
积分
2670 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-4-16
 楼主| 发表于 2019-10-6 18:02  ·  北京 | 显示全部楼层
godaa 发表于 2019-10-6 16:47
就这个来说,根本不是错误,这就是你只能自我感觉良好觉得日语像母语一样牛,而他能靠这个赚大钱的理由。 ...

你说我“自我感觉良好觉得日语像母语一样牛“,我没有这样的说法 ,不知道你这样挖苦是什么意思。我看你们大多只知道林少华很有名 ,就不提出反对意见了,交流探讨可以,但是你这样 不说具体理由 直接攻击别人,我觉得没有什么意思

精华
0
帖子
2591
威望
0 点
积分
2670 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-4-16
 楼主| 发表于 2019-10-6 18:13  ·  北京 | 显示全部楼层
godaa 发表于 2019-10-6 16:47
就这个来说,根本不是错误,这就是你只能自我感觉良好觉得日语像母语一样牛,而他能靠这个赚大钱的理由。 ...

再有 就我所举的这句话来说 原本 日文中有保佑的重复吗也没有提到男女,从翻译的角度来说 ,这个也是修改了原文,没有什么必要。当然我也并不是说这句话就有很多错误 只是举个例子来说 。

精华
0
帖子
2591
威望
0 点
积分
2670 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-4-16
 楼主| 发表于 2019-10-6 18:31  ·  北京 | 显示全部楼层
坂崎由莉 发表于 2019-10-6 17:50
你国日文翻译界不知道为啥,几乎谁都有一种自己水平超高,别人都不行的优越感,从“大师”到兼职的学生 ...

在网上遇见过 专门给别人翻译 做所谓“质检”的人。他对许多翻译家 翻译的日本名著都挑出来不少问题,大概就是你说的这种情形的表现吧

精华
0
帖子
2591
威望
0 点
积分
2670 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-4-16
 楼主| 发表于 2019-10-6 18:34  ·  北京 | 显示全部楼层
nemo111 发表于 2019-10-6 17:49
楼主举得这个例子其实并没有错译,意思,情绪,逻辑都是正确的,只是转换到中文的遣词造句上有自己的风格 ...

我觉得这个即使不是翻译错误 ,起码也是有一定的问题,当然很多人就喜欢这样的风格也说不定,其实《刺杀骑士团长》翻译的还是可以的。

精华
0
帖子
3365
威望
0 点
积分
3418 点
种子
40 点
注册时间
2016-10-15
最后登录
2024-4-17
发表于 2019-10-6 18:43  ·  上海 | 显示全部楼层
因为忠实按照原文翻译无法体现自己的重要性,要恰饭就得搞二次创作,按照读者喜好把读者哄开心就行了
日文我不会,英文电影翻译能把一句话改没然后换成截然不同的句子

精华
0
帖子
2591
威望
0 点
积分
2670 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-4-16
 楼主| 发表于 2019-10-6 18:55  ·  北京 | 显示全部楼层
nemo111 发表于 2019-10-6 17:49
楼主举得这个例子其实并没有错译,意思,情绪,逻辑都是正确的,只是转换到中文的遣词造句上有自己的风格 ...

其实 你仔细看这个日语原文まわりの大事な人々是指的谁的“まわり”的“大事な人々?也不一定就像译文里说的是“你的”。。。

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
29816
威望
4 点
积分
35425 点
种子
1178 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2024-4-19
发表于 2019-10-6 18:57  ·  香港 | 显示全部楼层
因为大部分人不会外语,又先入为主,所以基本上就是先说先赢。一个不上道的三、四、五流翻译先行译了,只要那不会外语的大部分读者看了这个版本,传开了,即使那翻译不靠谱,偏离原意,又不符合本土语言习惯,也无法力挽狂澜~

精华
0
帖子
418
威望
0 点
积分
462 点
种子
10 点
注册时间
2011-4-5
最后登录
2024-4-18
发表于 2019-10-9 17:18  ·  河北 | 显示全部楼层
说到这个我去年等飞机无聊买了一本杜拉斯的《情人》,不知道原版就是这风格还是翻译的太意识流,强忍着看完,一路怀疑人生

版主

一般ゲーム業者

精华
8
帖子
32499
威望
39 点
积分
37061 点
种子
37 点
注册时间
2004-11-13
最后登录
2024-4-12
发表于 2019-10-9 18:46  ·  上海 | 显示全部楼层
所以原则上能有阅读原本能力的话,绝不读翻译本啊,游戏也一个道理
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-19 10:33 , Processed in 0.219055 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部