御神石 发表于 2011-4-2 14:42

[讨论]关于neta的中文对应词

本帖最后由 御神石 于 2011-10-26 14:28 编辑

ネタ的中文对应一直困扰了我很长时间。
一般场景类、致敬类、典故类,我会处理成“桥段,典故”。
但对于复合词,比如说“ネタキャラ”(具有一定来历的人物)、“ネタパーツ(这个在armored core系列的专题站上出现率很高,区别于被玩家痛骂成“産廃”<工业***>的部件,虽然性能不济,但尚有卖相或者说是拥有悠久历史,寄托了<老>玩家一定情感的部件)”、“ネタ機体(趣味机体)”。

我们来看一下wiki上的说明。
ネタ
「タネ」の倒語。

[*]お笑いにおいて、舞台上で演じられる漫才、コント、落語などの作品。一本と数える。当然あらかじめ作ってあるものである。
[*]ガセネタの略。真実ではない、悪ふざけの言動。いかにも真実であるかのように語られる。即興的なものも含む。例:「どうせネタ(=作り話)だろう」
[*]物事の題材。話題。新聞や雑誌などの記事またはその材料。
[*]作品(小説、ゲームなど)の内容のうちの重要な部分。ネタバレを参照。
[*]手品などのトリック。
[*]寿司用語の一つ。酢飯や海苔、カンピョウ等を除く寿司の食材のこと。種(たね)の逆さ読み。
[*]犯罪などの証拠。
[*]シンナー、覚せい剤等のブツの隠語。


这样看下来前四项内容比较贴近我要的答案。

既然是たね(種)的倒置,那核心意义里多少还是应该有“题材,内容”的意味。
不过,翻译时不可能在后面加这么长的解释……

xin2 发表于 2011-4-2 15:52

直接叫捏他不就行了么 就像功夫这个词外国也就叫kongfu

御神水 发表于 2011-4-3 12:30

还发现一个词,也是armored core界常用的,只追求观赏效果,无视战斗性能的机体,日站上称为「ネタ機体」,国内玩家对应的表达是“模特机”。

我也知道可以音译,但如果突然对一个完全不明就里的人蹦出这个词来,解释起来就很费周折了。

xin2 发表于 2011-4-3 17:09

你这个翻译一样简要解释一番 而且还会让别人误解。。

hucongwei 发表于 2011-4-9 23:43

是啊,直接捏他不是挺好么……

markplus 发表于 2011-5-3 18:35

loong,你看老外多省事
页: [1]
查看完整版本: [讨论]关于neta的中文对应词