RE: 3dm翻译质量不咋地啊
evanwu 发表于 2012-8-26 04:48 static/image/common/back.gif当然不是 3大妈是全汉化 设定中有字幕选项 off 全字幕和只在粤时
他是说,游戏中的粤语先翻译成英文,然后汉化组再把英文翻译成中文,所以粤语部分出差错在所难免 也不看看人家是在游戏破解后多久出的汉化 已经非常不错了 不要嫌弃了,就因为这样这个汉化小组负责人都不干了,是不是汉化个一年半载的才满意啊 本帖最后由 evanwu 于 2012-8-27 00:44 编辑
永远的士官长 发表于 2012-8-26 12:19 static/image/common/back.gif
他是说,游戏中的粤语先翻译成英文,然后汉化组再把英文翻译成中文,所以粤语部分出差错在所难免
这我23L早就说过 汉化组是用英文字幕直翻 不是用听 请你再仔细分析55L最後两句话
RE: 3dm翻译质量不咋地啊
本帖最后由 永远的士官长 于 2012-8-27 01:44 编辑evanwu 发表于 2012-8-27 00:43 static/image/common/back.gif
这我23L早就说过 汉化组是用英文字幕直翻 不是用听 请你再仔细分析55L最後两句话
咱俩意思一样就行了
我手机看的,没头像记不住人,看了后面忘了前面,你引用之前对23l的发言真没印象 3dm没有义务的,有翻译已经很不错了 感觉是先机翻再人为后期修改,很多对话翻译出来都有“语死早”的感觉 前期质量还是不错的
中期开始质量直线下降
尤其是婚礼那段,飚车那段
基本么有一句是完整的。。。 手机搜索信号,显示“matched”居然翻成“比赛结束”,还有一些明显是机翻的痕迹。但有一些词也明显借鉴了地方特色,翻译的很到位。 有得玩就不错了。