你们说翻译的是不是公主黑?關德琳?
姐姐她也是格莉开头,怎么想都是 格温多琳 比 關德琳 优雅吧!?一定是 关德琳这译名又不是这次中文版才有的. 黑点在哪,听过关海法吗?关是非常优雅的字 celestiashen 发表于 2016-5-3 12:09 static/image/common/back.gif黑点在哪,听过关海法吗?关是非常优雅的字
........... 倒也没觉得黑就是了~~正常翻译吧也就是 武神姓关有什么不对? 关芝琳不好听吗? 这个音译上来讲是没有问题的,问题是和其他人放一起看没什么统一性 本帖最后由 AntiqueZero 于 2016-5-3 18:27 编辑
你说它是错译那肯定不是,但是这是北欧神话舞台,“关德琳”这种翻译接地气也接过头了,简直蛋疼。试玩版看到这名字都想退了,结果还是忍了 为何没人说翻成葛温德林一股伪娘气息
页:
[1]
2