aironline
发表于 2020-7-17 15:44
就比如在A9,人民广-场也是红线,注,册也是红线。
questlast
发表于 2020-7-17 15:47
aironline 发表于 2020-7-17 15:44 static/image/common/back.gif
就比如在A9,人民广-场也是红线,注,册也是红线。
对马岛肯定无法过审,天朝没有分级制度,所以肯定不会有国行版
影响的只是游戏店生意
sp给这游戏取什么中文名还真不需要考虑中国的min gan ci
就算想出国行,换个名字也是分分钟的事
所以翻译成对马之魂明显就是第三方翻译觉得这样酷就用了
沃丹。尤米尔
发表于 2020-7-17 16:20
港台的官译是-對馬戰鬼
pet3
发表于 2020-7-17 16:26
GHOST翻譯做鬼 是外國 鬼魂的意思
但日本的鬼是一個生物,不是鬼魂的意思
所以他的名是GHOST
但因為日本風格,所以不是鬼,而是鬼魂是魂
SOUL是指靈魂 (精神)
不是那種鬼魂
leo_aska
发表于 2020-7-17 16:51
对马复仇者!如何?
水镜烟雨
发表于 2020-7-17 16:52
这次毕竟是有日本人参与,我个人倾向于还是对马岛之鬼这个翻译,而不是对马岛之魂,魂一般是属于暗处、幽灵,一般是涉及到暗杀的角色,而本作主角虽然也是可以暗杀,但是正常情况下还是堂堂正正决斗的,所以与其说是幽魂、鬼魂,不如说是战鬼更加贴切,也符合游戏主角内的自我认定。
aironline
发表于 2020-7-17 16:53
pet3 发表于 2020-7-17 16:26 static/image/common/back.gif
GHOST翻譯做鬼 是外國 鬼魂的意思
但日本的鬼是一個生物,不是鬼魂的意思
日本的“鬼”,就是表达强大和恐怖的那个“鬼”,翻译到欧美,如果是意译都是翻译成ghost的。这是一个约定俗成的翻译。
pet3
发表于 2020-7-17 17:10
aironline 发表于 2020-7-17 16:53
日本的“鬼”,就是表达强大和恐怖的那个“鬼”,翻译到欧美,如果是意译都是翻译成ghost的。这是一个约 ...
但這隻是外國遊戲
不是日本出的
所以英文名真的是在指鬼魂
aironline
发表于 2020-7-17 17:29
pet3 发表于 2020-7-17 17:10 static/image/common/back.gif
但這隻是外國遊戲
不是日本出的
但这是外国人受到日本剑戟片影响开发的和风游戏。所以英文名只要查查资料就知道对应的是日文的鬼,如果是指鬼魂,那也是鬼魂。起码不是魂。
死恐心也
发表于 2020-7-17 17:37
日语叫对马的冥人