要赞一个英文版的配音,真的入戏
估计好多人会选日文版 我为了保证原汁原味选的英文的以外的发现英文版各种角色的配音声线都非常不错箭术大师的复仇老太太的酒贩子包括和尚的 配音跟游戏人物表情非常配套反观那些中文配音实在是尤其是台配版的相当令人蛋疼所以从来也不期待中文语音的游戏 英文剧本词不达意。(看中文翻译就知道)
日文cv反而创了很多东西。以及砍了很多多余对白,让角色跟显出以之地位匹配的对白。
英文文本,角色根本没有阶级这个概念,很多东西人家根本不会说,可翻译还是照着翻。日文版反改良了许多。
还有你们说的尬聊,并不是制作人想让角色尬聊。人家角色阶级定位就是这样,
巴有句话问得好,身为武士掌握身杀大权是什么感觉,可见武士对平民的性命完全是掌握在手里的。如果平民说话惹怒上级贵族。就是死路一条 我就是比较之后选择的英配,一方面英语大半能听懂,还有就是英语的配音水准很高,那个语境比较容易让我融入,那个对角**感的把握在玩的过程中很直接就被感受到,而因为说的不是日语就感觉不是日本人膈应几乎可以忽略不记。 英配可能文本不行,不过配音配的比日语好多了 我个人觉得日语配音比较有代入感。英配的口音有问题。还有就是为了索隆。 我也用的英语 感觉很不错啊 日配没有问题。说日配有问题的,大概是一点日语都不懂的人吧。 南丫岛的龙猫 发表于 2020-7-26 18:39 static/image/common/back.gif
日配没有问题。说日配有问题的,大概是一点日语都不懂的人吧。
日本可是全球声优产业最发达的地区
说口型配不上没问题
说人家配自己国家背景的游戏 配的不行,那就好比 一个日本人说中国星级大厨做的中国菜不地道
日本可是全球声优产业最发达的地区
说口型配不上没问题
说人家配自己国家背景的游戏 配的不行,那就好比 一个日本人说中国星级大厨做的中国菜不地道
主配,中井和哉,大塚明夫。
敬词分得很清楚,さま是さま,どの是どの,哪里不行了?
日配没有问题。说日配有问题的,大概是一点日语都不懂的人吧。
日语配音明显有问题,龙三第一战 主角嗦:我们不是朋友么(声音闷得一笔)。
页:
[1]
2