如何客观看待赛博朋克2077中文配音
https://b23.tv/0mP9bL总体上来说,大家对配音的反响还是不错的,但是作为业内从业人员,个人觉得还有改善的余地,特别是听许多英文比较好的朋友说翻译问题多多少少有一点。这次的配音出乎意外的好,似乎更像是养鸭子上架的结果。应该如何看待这次成功的经验和不足的地方,包括一些失败的尝试。例如把有日本口音的英语演员配成中国电视剧里**的中文腔。值得商榷的地方还是有很多的。 翻译问题干配音什么事?简中翻译比繁中差。 呵呵,把有日本口音的英语演员配成中国电视剧里**的中文腔是一个惊喜!!失败个毛!而且完美的模仿了真日本人说中文的语调。让英语使用者体会到的怪调英语完美的传达给了中文使用者。 这语音绝对是游戏界中配第一了!还拿什么掖内来装,你配一个试试! 很棒啊,就是脏话直接了点,不过我喜欢 moonbase 发表于 2021-2-6 22:17
呵呵,把有日本口音的英语演员配成中国电视剧里**的中文腔是一个惊喜!!失败个毛!而且完美的模仿了真日本 ...
带日语口音的英语和带日语口音的中文是一回事吗?把两者简单的对等是对翻译一无所知的表现。英语圈观众听到带着日语口音,英语是一种感受,中国人听到带着日语口音的中文是另一种感受,特别是他们那种抗日剧里的口音。除了是鬼子,什么都让人想不到。你们听过正常日本人讲中文是什么样子?是那样子吗?这么说吧,抗日剧里日本人说中文的口音只能在抗日剧里听到,现实生活中日本人说中文根本不是那样。 翻译只要大致意思一样就行了
不能完全按照原意来
要不然台词有时候会觉得很蠢
讲话即使不是念诗也要要在乎语感的。 本帖最后由 纯白の龙姬 于 2021-2-7 09:50 编辑
这次2077的中配真的很惊喜,我一周目被强行安利用中文语音玩,二周目使用日语语音玩虽然还没通关,但是要通也就是分分钟的事。
语音对比后真的区别很大,中文的带入感很强,脏话也很舒服很符合V这个角色。之前看中配的日本动画,美国电影都感觉格格不入的感觉。
放在2077这游戏里面中配简直传神了。
二周目玩的街头小子用日配玩的,感觉V的配音很温柔,声音也不大反而给人一种不是街头混混的感觉。加上语音没什么脏话反而代入感低。
英语配音是我在任何有其他语音的情况下不会去选择的,所以就中配和日配选择以往我会觉得日配好,这次真的是中配很舒服。
对了中配中还强行加入了部分尴尬的说日语的桥段,比如蓝月和竹村部分台词就是中配强行说日语,感觉很出戏前面觉得很搞笑,但是到了日配里面反而没有这种出戏的说日语的感觉反而有些不适应了。哈哈 什么叫吹毛求疵啊,那你拿一个比2077配音更好的来 不用说了, 这就是目前最好的中配, 没有之一. ...客观的讲,挺一般的;不带感情主观的讲,挺差的;带感情主观的讲,是一个好的趋势吧
页:
[1]
2