soloistuny 发表于 2008-9-24 11:25

本人很急,又有新的问题了,请求再帮个忙,感谢各位前辈!

本人很急,因为这里高手多,所以帮个忙,感谢大家!

ishii 様
  こんにちは。初めまして、私は 奈賀名和 申し上げます、Hanさんの友達です、どうぞ宜しくお願いします!
  昨日、私はHanさんのe-mailを読んでいました。貴方の質間は"How necessary is the length of the paper?"でしょか。私たちはたった"roll paper"がほしいですが、"length"が"single papers"のパラメータとお思います。ですから、"Width"と"Thickness"は必要です。
  以上です。貴方の返事を楽しみに待っています。


这是我完全用中国式日语写的,麻烦大家帮忙改一下,信的内容就是字面上的内容,感谢.

icoj 发表于 2008-9-24 12:59

仅供参考...期待高手出现~~


石井さんへ

  こんにちは、初めまして。私の名前は奈賀名和と申します、Hanさんの友達です。どうぞ宜しくお願いします!
  昨日、私はHanさんのメールを読んでいただきました。貴方の質間は"How necessary is the length of the paper?"ですけど、私たちはただroll paperがほしいです。lengthはsingle paperのパラメータだと思います。ですから、Widthとhicknessが必要です。
  以上です。それでは、貴方のお返事を楽しみに待ってます。

soloistuny 发表于 2008-9-24 13:33

谢谢楼上,另外貴方のお返事を楽しみに待ってます。这句有语法错误吗?

icoj 发表于 2008-9-24 14:22

语法问题你还是请教Xin2吧~~

ianthezhuxi 发表于 2008-9-24 18:04

这是自我介绍?。。。。。。。。。。

iamtheone 发表于 2008-9-24 21:42

下面是引用soloistuny于2008-09-24 13:33发表的:
谢谢楼上,另外 ?貴方のお返事を楽しみに待ってます。这句有语法错误吗?

反过来说就最好了
楽しみにお返事待っています

iamtheone 发表于 2008-9-24 21:53

前面的部分建议这样写

私は 奈賀名和 申し上げます、Hanさんの友達です

改成

私はhanさんの友達の奈賀名和と申します

soloistuny 发表于 2008-9-25 22:49

谢谢楼上前辈,每次有困难的时候,前辈一定会来!也谢谢各位大大。
信已经发出去了,还不知道对方是否看得懂

soloistuny 发表于 2008-9-25 22:55

我刚看了一眼,果然给我回了,下面是信件的内容。

こんにちは、初めまして、奈賀名和さん。
メールは届きました。
クラフトペーパーのロールが必要ということですが、
この件は会社のポールさんの要求ですか?
個人のお話ですか?
私は、会社のお話と思っていたのですが、どちらかを確認させてください。ご返事待っています。

柴谷パッキング工業株式会社
石井 洋子
TEL 0297-66-6869
FAX 0297-66-8128

soloistuny 发表于 2008-9-25 23:01

麻烦大家精确的翻译一下这两句话,感谢!

この件は会社のポールさんの要求ですか?
这封信是公司的???的要求吗?       ポールさん是什么?
会社のお話と思っていたのですが、どちらかを確認させてください
这句话是什么意思。是:“我认为这是公司的会话,但是无论如何想确认以下?”的意思吗?

我的日语还不太好帮忙翻译下,感谢各位前辈了,谢谢!
页: [1] 2
查看完整版本: 本人很急,又有新的问题了,请求再帮个忙,感谢各位前辈!