A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: asdfg5

疯狂想玩萨达风杖!WII玩NGC游戏除了必须的GC手柄和记忆卡还需要啥??(软件方面)

[复制链接]

精华
0
帖子
368
威望
0 点
积分
398 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-20
最后登录
2013-7-17
发表于 2010-5-2 21:52  ·  北京 | 显示全部楼层
非常理解LZ, 不过我打算SDBoot解决这问题.(我的韩版软刷的也只有这办法)

精华
1
帖子
772
威望
1 点
积分
870 点
种子
0 点
注册时间
2007-10-3
最后登录
2013-12-10
发表于 2010-5-3 10:59  ·  湖北 | 显示全部楼层
硬改直接刻盘玩,最好用DVD-R的大盘,不要刻合集,GC游戏一定要用GC原装手柄玩,不光是手感的问题,组装手柄容易坏,除了手柄外,GC记忆卡也是必须的,否则没法进游戏。软改要装GameCube Backup Launcher频道,不过,软改存在玩D-版风之杖开迷宫地图死机的情况,如果不是常玩这类游戏,玩风之杖进迷宫不看地图恐怕有些困难,GBL一直没有新版本推出,希望新版本能解决软改的这个问题吧……

我承认现在一些电影字幕组翻译的极其不负责任,他们已经不是翻译的准不准确的问题,而是已经到了部部错字、语法错误、话都念不通的程度,有些源于电影刚上映,为了敢工,早于别组放出,没有校对,花两三天中文字幕版就出来了。这个问题在某高产电影字幕组上表现的尤其严重,一次我看他们对某部美产动画片的翻译玩笑到什么程度,不会翻的要么用原英文单词代替,要么就用*代替,而且用的比较频繁,这里用*可不是有什么敏感词汇,结果一部片子看下来,人郁闷了好一阵,从此再也不看该组做的中文字幕版的电影,我说的就是无极字幕组,而那部神片就是《龟兔赛跑》,印象中以前无极踏踏实实做的一些电影版的字幕是不错的,还有悠悠鸟,感觉悠悠鸟现在做翻译不如原来认真了,很多错误明显是未好好校对的结果。

但LZ也不要一杆子打死,精品还是有的,就看是谁翻译的,以怎样的态度翻译。翻译的好坏实际上是跟个人的文化修养密不可分的,所以,一个人英文、日文再好,如果对中国文化没有深入的了解,你觉得可能用更优美的语言翻译,可能成功将《道德经》、《论语》、《孙子兵法》这类著作成功的译成外文吗?某人曾跟一群外国学生讲《道德经》,需要身边的翻译翻其中的某句话,结果那个英语通了多少多少级的给愣在了那。如果对外国文化没有深入的学习,单纯凭语言基础,你觉得可能成功将外国名著很好的翻成中文吗?LZ觉得有些东西是不能翻的,可以去看看季羡林翻译的作品,你就会发现个人的文化修养+一种态度决定了什么。

风之杖的中文版翻译是不错的,但由于风之杖汉化是中途停止项目而放出的汉化,并没有经过最终的润色,所以有些地方还是需要再商榷也是事实。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-27 10:16 , Processed in 0.141831 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部