A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 深衣

[文史] 超神的写丞相的对联,分享一个

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
22
威望
0 点
积分
22 点
种子
5 点
注册时间
2009-11-10
最后登录
2019-12-27
发表于 2011-4-8 10:18  ·  福建 | 显示全部楼层
回复 贾高手 的帖子

这好像是石达开写的

精华
1
帖子
8653
威望
1 点
积分
9438 点
种子
976 点
注册时间
2004-3-8
最后登录
2024-5-24
发表于 2011-4-8 14:00  ·  重庆 | 显示全部楼层
本帖最后由 fatmouse 于 2011-4-8 14:59 编辑

深衣大大,这个联是绝联,上联谁出的已经不可考
下联有很多,你的那个已经算是最好的了。

目前南阳的武候祠里有这联。

关于孔明的联还很多,也有一些数字的,这里附几个
一生惟谨慎,七擒南渡,六出北征,何期五丈崩摧,九伐志能尊教受;
十倍荷褒荣,八阵名成,两川福被,所合四方精锐,三分功定属元勋。

两表酬三顾,一对足千秋。

义胆忠肝,六经以来二表;
托孤寄命,三代而后一人。

草庐三顾,鼎足三分,不朽当年三义
君臣一德,兄弟一心,无双后汉一人

佐玄德,破孟德,而后南北三国分鼎
生阳都,仕成都,从此东西两地生辉

曰宫、曰殿、曰幸且曰奔,诗史留题,千古犹存正统
书吴、书魏、书汉不书蜀,儒臣特笔,三分岂是偏安

精华
0
帖子
706
威望
0 点
积分
1031 点
种子
5 点
注册时间
2010-11-16
最后登录
2022-6-24
发表于 2011-4-8 14:58  ·  美国 | 显示全部楼层
ricyouhaku 发表于 2011-4-8 02:39
英文版的很押韵,嗯

Though you have not sworn brother

这个是哪里的? 还有吗
嗯, 开头很有感觉
可是结尾就好像缺了某些东西

精华
1
帖子
8653
威望
1 点
积分
9438 点
种子
976 点
注册时间
2004-3-8
最后登录
2024-5-24
发表于 2011-4-8 15:01  ·  重庆 | 显示全部楼层
ricyouhaku 发表于 2011-4-8 02:39
英文版的很押韵,嗯

Though you have not sworn brother

这个版本是翻译的中国的对联?还是什么?

看不懂E文,不了解什么情况

精华
0
帖子
23
威望
0 点
积分
92 点
种子
5 点
注册时间
2011-1-4
最后登录
2022-8-9
发表于 2011-4-8 15:11  ·  上海 | 显示全部楼层
收两川 就包括西蜀  重复了 。。  干脆上联说诸葛
下联说周瑜把,赤壁没诸葛亮什么事,。,,

骑士

大魏忠臣贾公闾

精华
4
帖子
1741
威望
4 点
积分
2829 点
种子
11 点
注册时间
2008-7-20
最后登录
2023-7-11
发表于 2011-4-8 15:59  ·  北京 | 显示全部楼层
提到翻译我突然想分享一个诗经的翻译,属于纯跑题,各位莫怪。

这翻译的是诗经邶风击鼓的名句:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

最早的译本是苏格兰人James Legge的,这位爷是个汉学家,儒家经典熟悉程度虽然比不得当年的硕儒但比起现代中国人平均水平还是没问题的。他的译本是
For life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
We held their hands,
we are to grow old together with them.
纯爷们口吻弄得跟宣誓似的,也有押韵,但读起来美感真的一般。

第二个译本是美国诗人Ezra Pound的:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
诗人就是诗人,意象用的多棒,韵脚落的也不错——就是不加解说我真未必看得出是原文的翻译。

第三位是瑞典人Bernhard Karlgren,这位专长似乎是音韵学:
In death or life, separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.  
这版本是男女通用的情话,我不确定是不是为了贴近原文连换韵都弄得一致。

以上三个都是出版物里的,在网上也都能找着。我曾经见过一个觉得特牛逼的,合辙押韵,雅俗共赏,形合意亦合:
Meet or Part, Live or Die;
We've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold;
To live with me, till Old.
这个我在网上找过,连吻合结果都没有,更别说探求译者是谁了。这里分享给大家,也是个逢人说项的意思。

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
137 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2024-5-18
 楼主| 发表于 2011-4-9 10:37  ·  吉林 | 显示全部楼层
fatmouse 发表于 2011-4-8 14:00
深衣大大,这个联是绝联,上联谁出的已经不可考
下联有很多,你的那个已经算是最好的了。

其实这个绝对主要是文字游戏吧,我觉得真正写丞相入味入神的还是杜甫那几联,每次读之抚然不乐

VIP

游戏摄影师

精华
3
帖子
5124
威望
11 点
积分
6984 点
种子
137 点
注册时间
2004-2-27
最后登录
2024-5-18
 楼主| 发表于 2011-4-9 10:40  ·  吉林 | 显示全部楼层
metalmax 发表于 2011-4-8 09:37
演义里那段关公亡魂玉泉山逢普净后的联就很不错:
赤面秉赤心,骑赤兔追风,驰驱时不忘赤帝;
青灯观青史 ...

还有评书里提到的二爷的门旗对联

青龙偃月惊宇宙
赤兔宝马踏乾坤

俗归俗,但很有气势啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-25 07:57 , Processed in 0.192491 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部