A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: justforally

求教!翻译帝进!

[复制链接]

精华
0
帖子
374
威望
0 点
积分
467 点
种子
0 点
注册时间
2003-7-29
最后登录
2010-4-3
发表于 2010-1-17 15:58  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用justforally于2010-01-17 14:37发表的:

汝的翻译偶很稀饭

我经常翻阅《Bad English》这词典。。不过是手机Mdict版的。。居然没找到PC版。。很悲剧。。

弑神者

疯狂动物城!最佳CP!

精华
0
帖子
251042
威望
0 点
积分
269498 点
种子
714 点
注册时间
2008-1-8
最后登录
2025-3-10
发表于 2010-1-17 16:10  ·  重庆 | 显示全部楼层
不懂。。。。盲。。= =

精华
0
帖子
374
威望
0 点
积分
467 点
种子
0 点
注册时间
2003-7-29
最后登录
2010-4-3
发表于 2010-1-17 16:12  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用闪闪的水晶于2010-01-17 13:20发表的:
the  writer  is a idiot, with penis little ,还算押韵……
这个意译的方法也是采用的比较多,反正都是说LZ木有小JJ。。
可以改进一下:The writer was a idiot, with penis that disappeared.

精华
0
帖子
3616
威望
0 点
积分
4081 点
种子
2 点
注册时间
2005-7-17
最后登录
2025-3-6
 楼主| 发表于 2010-1-17 16:33  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用阿坤于2010-01-17 16:12发表的:

这个意译的方法也是采用的比较多,反正都是说LZ木有小JJ。。
可以改进一下:The writer was a idiot, with penis that disappeared.
这个就有点恶俗了,毕竟原句硬是要中规中矩地解释的话,还是能强词夺理地说出点东西来的……

精华
0
帖子
374
威望
0 点
积分
467 点
种子
0 点
注册时间
2003-7-29
最后登录
2010-4-3
发表于 2010-1-17 16:46  ·  福建 | 显示全部楼层
下面是引用justforally于2010-01-17 16:33发表的:

这个就有点恶俗了,毕竟原句硬是要中规中矩地解释的话,还是能强词夺理地说出点东西来的……

一般的说翻译本身而言要兼顾到“传意”、“传神”,而且“传意”是基础。

而这两句话,刚好就是不太好兼顾的例子。。但是只要“传意”把握到了也还是说的过去的。。

好比原来那两句,如果硬是要中规中矩的按照汉语解释,然后翻译成英语,貌似很忠实原文,其实不然;国外友人看了翻译之后的文字可能认为只是在描写场景而已,但是人家就会疑问:为何你看完了之后“在一旁傻笑不止”?

[s:248] 这样的话反而违反了“传意”的大原则。。

精华
0
帖子
3616
威望
0 点
积分
4081 点
种子
2 点
注册时间
2005-7-17
最后登录
2025-3-6
 楼主| 发表于 2010-1-17 19:47  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用阿坤于2010-01-17 16:46发表的:


一般的说翻译本身而言要兼顾到“传意”、“传神”,而且“传意”是基础。

而这两句话,刚好就是不太好兼顾的例子。。但是只要“传意”把握到了也还是说的过去的。。
.......
确实!06年我看英译红楼梦的时候,怎么看怎么雷 ,这么多英汉互译的词句、著作里,唯一让我觉得翻译的到位又不失特色的,一个是“洗手间”,另一个就是“爱琴海”……可见翻译是多么艰难的一道工序。

挂版VIP

μ’sic Forever

精华
3
帖子
118927
威望
19 点
积分
127114 点
种子
21 点
注册时间
2005-2-7
最后登录
2025-3-10
发表于 2010-1-17 19:48  ·  广东 | 显示全部楼层
这个太高级了。。。。

网站组

Setsuka_Duki

精华
8
帖子
33055
威望
16 点
积分
38829 点
种子
777 点
注册时间
2008-11-7
最后登录
2025-2-28
发表于 2010-1-17 19:51  ·  北京 | 显示全部楼层
这个…………………………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-10 18:46 , Processed in 0.164075 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部