A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4962|回复: 34

[闲聊] 为什么经常感到一些翻译的书有很多错误

[复制链接]

精华
0
帖子
2590
威望
0 点
积分
2669 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-3-26
 楼主| 发表于 2019-10-5 23:30  ·  新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
近两天,在回到家后,我无聊看了看几本村上春树 写的小说 ,有施小炜 翻译的1Q84,还有 很多都是林少华所翻译的,但是基本我基本每次读上一会儿 就会发现很奇怪的地方,有一种看不懂的感觉,开始我以为是个别现象 但是越到后来,越觉得不对劲 ,于是我忍不住找来 日文原版去读,发现根本就不是林少华所翻译的感觉 。比如林少华翻译的《刺杀骑士团长》里面有一句:“这小小的企鹅会保佑你,保佑你身边的宝贝男女。”我看到的时候 一直在想 什么叫做 宝贝男女呢 一直想也不知道是指的什么。后来查找到原日文是这样写的“この小さなペンギンがお守りとなって、まわりの大事な人々をまもってくれるはずだ。(原本的意思是 小企鹅成为护身符能保佑身边重要的人。) 可以看到 根本没有宝贝 男女 。可以说 类似的错误很多,林少华翻译的村上春树小说里面 每一本都有不少。我想不通 为什么这种翻译质量,还能被大家称为经典。。 只能说 现在 找到好的译本不容易了 经常出现有的书 中文看不懂,一看原版就懂的情况。

精华
0
帖子
2590
威望
0 点
积分
2669 点
种子
42 点
注册时间
2014-10-27
最后登录
2024-3-26
 楼主| 发表于 2019-10-5 23:32  ·  北京 | 显示全部楼层
当然这种问题不是只有林少华翻译的小说才有 ,也不是只有翻译日文才有。仔细对比就会发现很多地方翻译都是这样的
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4145
威望
0 点
积分
4192 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-26
最后登录
2020-3-10
发表于 2019-10-6 02:50  ·  澳门 | 显示全部楼层
这是港台腔,“宝贝”作形容词等于“(被某人)当成宝贝看待的”,有“珍视的、重要的”的意思。

比如粤语“我件宝贝衫” = “这件我特别珍视的衣服”

语气上比较轻挑,倒是挺符合这句话的风格。

大家都知道,客观重要用大事 だいじ,主观重要用大切 たいせつ,原则或概念层面上的重要用重要 じゅうよう。。。原文这句话吧,只要不是用的じゅうよう,翻“宝贝男女”好像问题不大,当然北方人可能看不懂。

精华
0
帖子
28259
威望
0 点
积分
32686 点
种子
19 点
注册时间
2005-11-2
最后登录
2024-3-27
发表于 2019-10-6 06:37  ·  浙江 | 显示全部楼层
因为你只会直译,自然觉得林少华的意译怎么全是鸡皮疙瘩

征服者

紅の傭兵

精华
0
帖子
6502
威望
0 点
积分
6823 点
种子
12 点
注册时间
2010-6-4
最后登录
2023-9-10
发表于 2019-10-6 07:15  ·  山东 来自手机 | 显示全部楼层
文学是重灾区,其他自科社科也很多,自科的错误尤其折磨人

弑神者

Akira905 Studio

精华
32
帖子
114730
威望
38 点
积分
125092 点
种子
1566 点
注册时间
2005-12-4
最后登录
2024-3-28
发表于 2019-10-6 07:48  ·  福建 来自手机 | 显示全部楼层
所以在会外语的情况下,都推荐原汁原味,翻译本身就是一种bug,你不能光看一句,而要看前后能不能对不上号,再对语句进行润色翻译,让人看的通俗易懂。

精华
0
帖子
3264
威望
0 点
积分
4030 点
种子
1412 点
注册时间
2011-1-1
最后登录
2024-3-19
发表于 2019-10-6 07:50  ·  四川 | 显示全部楼层
现在市面上的译本很多参差不齐

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
189 点
种子
35 点
注册时间
2006-2-4
最后登录
2023-6-22
发表于 2019-10-6 08:24  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 squaresfc 于 2019-10-6 08:29 编辑

操作错误编辑掉,看下面那贴。

精华
0
帖子
177
威望
0 点
积分
189 点
种子
35 点
注册时间
2006-2-4
最后登录
2023-6-22
发表于 2019-10-6 08:28  ·  上海 | 显示全部楼层
http://www.sohu.com/a/193370372_168553
百度到这篇文章,应该说得比较全面,LZ可以看一下。
林的翻译错误确实有,有些是技术性问题,有些是文学性问题,要分开看。

精华
0
帖子
1417
威望
0 点
积分
1609 点
种子
42 点
注册时间
2005-11-3
最后登录
2024-3-27
发表于 2019-10-6 10:08  ·  江苏 | 显示全部楼层
fathermucker 发表于 2019-10-6 02:50
这是港台腔,“宝贝”作形容词等于“(被某人)当成宝贝看待的”,有“珍视的、重要的”的意思。

比如粤语 ...

莫名想起了西游记

“我的宝贝袈裟~~~"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-3-28 17:32 , Processed in 0.202646 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

扫描二维码

下载 A9VG 客户端(iOS, Android)

返回顶部