A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: matsolu

[闲聊] 为什么经常感到一些翻译的书有很多错误

[复制链接]

精华
0
帖子
6388
威望
0 点
积分
6779 点
种子
128 点
注册时间
2004-11-13
最后登录
2024-4-23
发表于 2019-10-12 14:54  ·  未知 | 显示全部楼层
xbird 发表于 2019-10-6 18:57
因为大部分人不会外语,又先入为主,所以基本上就是先说先赢。一个不上道的三、四、五流翻译先行译了,只要 ...

“美国末日”哈哈哈

精华
0
帖子
1719
威望
0 点
积分
1754 点
种子
30 点
注册时间
2006-4-14
最后登录
2024-4-21
发表于 2019-10-12 16:06  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得还好,有些东西硬翻就没那个意境了。

精华
0
帖子
157
威望
0 点
积分
186 点
种子
50 点
注册时间
2010-9-10
最后登录
2022-12-19
发表于 2019-10-16 09:11  ·  北京 | 显示全部楼层
各种语言版本的中文版都会有类似的错误,所以最好还是直接看原版

终结者

老油条

精华
1
帖子
9434
威望
1 点
积分
10032 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-4-25
发表于 2019-10-16 22:03  ·  浙江 | 显示全部楼层
陈公博虽然是个汉J,但是这个段落是很有意思的:
“在野政客好骂人,好像未出嫁的闺女,一身仙风玉骨,最爱挑剔人家长短,看当家的嫂嫂不顺眼,就在旁揶揄,看到侄子辈洒尿拉屎,就掩鼻而过;当他开始做了政客,就好像出阁做当家媳妇,早起晚睡、蓬头垢面,做个半死还有人不谅解,有委屈只能在被窝中向夫婿投诉。渐渐袒胸喂奶也不怕人看了,小孩拉屎在桌上,干脆用碗盖住。”
当然,我引用这一段不是指责楼主说,楼主你只会动不动挑刺,你行你上。
虽然这段话可以这么用,但我觉得这么用太过低端。
我的意思是,对翻译的理解,其实人跟人之间的差异没那么大
真正有大差异的是没有做过翻译的人对翻译的理解,与做过翻译的人对翻译的理解的差异
因此,在我看来,楼主如果自己独立独力翻过500页以上的外文书,某种意义上更会宽容一点(当然,也许楼主已经翻过)
你说的这些东西,我不认为林少华(当然我不认识他)一开始就不懂
我认为这是林少华在从事翻译后,有意无意做出的选择
书本翻译不是翻译某个段落或者句子,它有一种整体性的要求
不管你愿不愿意,你在翻译的时候,你使用的文笔已经给译文赋予了一种风格,在这样的情况下,有时候去强行硬译原文不见得是最好的选择,它需要译者对原文做出某种恰适的修改。这个度很难把握,把握得好就是大师,把握不好那就二流三流
很难一概而论

终结者

老油条

精华
1
帖子
9434
威望
1 点
积分
10032 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-4-25
发表于 2019-10-16 22:13  ·  浙江 | 显示全部楼层
山下公平 发表于 2019-10-12 10:53
我也是部分因为想要读日文原版书籍,学了日语。

芥川龙之介作品中有一句是“人生还不如波德莱尔的一行诗” ...

从我个人的角度来看,翻成“人生还不如一行波德莱尔”更有味道
因为如果知道波德莱尔是谁,干啥的,配合前面的“一行”,很容易就能知道作者/译者表达什么
这样的翻译反而有一种含蓄、引而不发的味道在里面
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-25 18:07 , Processed in 0.202643 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部