A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 飞翼稻姬

[闲聊] 玩百英雄传对翻译问题有感

[复制链接]

圣骑士

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
4038
威望
0 点
积分
4456 点
种子
66 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2024-4-24 14:35  ·  上海 | 显示全部楼层
莲华转生 发表于 2024-4-24 13:34
个人还是喜欢直译信雅达那种翻译也就小孩子喜欢

你比如说直译
日文原文直译:约定啊,成为伙伴吧
稍微润色:按照约定,我将成为你们伙伴
游戏里按照他们自己理解润色:我这人言出必行,从今往后我和我的鱼竿将为你效劳
这是游戏完成收一个渔夫伙伴的事件里的一句台词

圣骑士

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
4038
威望
0 点
积分
4456 点
种子
66 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2024-4-24 14:41  ·  上海 | 显示全部楼层
还有收完伙伴:
日文直译:从现在起,请多指教
游戏里按照他们自己理解润色:你在我们这里有一席之地。
如果没有全程语音,其实还好,但是因为全程语音,所以懂日语的就特别容易出戏,就好像是你一个在片场摸打滚爬N年的工作人员突然看到一个新人疯狂给自己加戏那种感觉。
官译的游戏也没少玩,如此给自己加戏还是头一遭。

圣骑士

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
4038
威望
0 点
积分
4456 点
种子
66 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2024-4-24 14:45  ·  上海 | 显示全部楼层
跟以前那种汉化组给游戏里翻译里加点自己的私活捏他啥的不同,这种属于完全是沉浸在自己对原文甚至对游戏剧情的理解,就好像让中小学生在那边翻译文言文,然后别人可能一页就结束了,他要写个两三页那种

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33413
威望
58 点
积分
38361 点
种子
3123 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2024-12-27
发表于 2024-4-24 14:55  ·  北京 | 显示全部楼层
莲华转生 发表于 2024-4-24 13:34
个人还是喜欢直译信雅达那种翻译也就小孩子喜欢

那是你没见过真正的直译,或者说完全没有润色的翻译根本就是伪命题

机翻现在通过AI技术都能附带润色效果

精华
0
帖子
827
威望
0 点
积分
863 点
种子
357 点
注册时间
2004-9-9
最后登录
2024-12-27
发表于 2024-4-24 15:37  ·  山东 | 显示全部楼层
飞翼稻姬 发表于 2024-04-24 14:35


你比如说直译
日文原文直译:约定啊,成为伙伴吧
稍微润色:按照约定,我将成为你们伙伴
游戏里按照他们自己理解润色:我这人言出必行,从今往后我和我的鱼竿将为你效劳
这是游戏完成收一个渔夫伙伴的事件里的一句台词


游戏还没玩,你说这一种99%就是从英文翻译过来的,欧美本地化译者是非常喜欢加戏的,中国人没太有这个习惯。

回去查一下油管上的英文流程就知道了。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
827
威望
0 点
积分
863 点
种子
357 点
注册时间
2004-9-9
最后登录
2024-12-27
发表于 2024-4-24 16:17  ·  山东 | 显示全部楼层
飞翼稻姬 发表于 2024-04-24 14:41
还有收完伙伴:
日文直译:从现在起,请多指教
游戏里按照他们自己理解润色:你在我们这里有一席之地。
如果没有全程语音,其实还好,但是因为全程语音,所以懂日语的就特别容易出戏,就好像是你一个在片场摸打滚爬N年的工作人员突然看到一个新人疯狂给自己加戏那种感觉。
官译的游戏也没少玩,如此给自己加戏还是头一遭。


破案了,英译中一目了然












发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
796
威望
0 点
积分
809 点
种子
131 点
注册时间
2013-1-30
最后登录
2024-11-1
发表于 2024-4-24 16:32  ·  未知 | 显示全部楼层
飞翼稻姬 发表于 2024-4-24 14:35
你比如说直译
日文原文直译:约定啊,成为伙伴吧
稍微润色:按照约定,我将成为你们伙伴

果然还是直译原汁原味

精华
0
帖子
796
威望
0 点
积分
809 点
种子
131 点
注册时间
2013-1-30
最后登录
2024-11-1
发表于 2024-4-24 16:34  ·  未知 | 显示全部楼层
huntercai 发表于 2024-4-24 14:55
那是你没见过真正的直译,或者说完全没有润色的翻译根本就是伪命题

机翻现在通过AI技术都能附带润色效果 ...

润色那就不是原文了,游戏还是原文直译最好

圣骑士

流放者(禁止发言)

精华
0
帖子
4038
威望
0 点
积分
4456 点
种子
66 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2024-12-24
 楼主| 发表于 2024-4-24 17:52  ·  上海 | 显示全部楼层
莲华转生 发表于 2024-4-24 16:34
润色那就不是原文了,游戏还是原文直译最好

这种说法就好像之前海贼王漫画民间和官方的汉化的谁更好一样,一些人觉得民间汉化更符合自己的习惯,而另一些人则认为官方在文本的表达上更贴近原文

精华
0
帖子
8713
威望
0 点
积分
8893 点
种子
435 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2024-12-27
发表于 2024-4-24 19:52  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
以前翻过dc莎木2,要对着文本自己脑补游戏剧情,我是通过的还好说,面对不熟悉的剧本 不熟悉的角色和氛围,要翻好达非常困难。不知道他们商业翻是不是也是单纯对着文本
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-27 21:02 , Processed in 0.219865 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部