Pokemon中文官译从“精灵宝可梦”变更为“宝可梦”
The Pokémon Company(总公司:东京都港区六本木 代表取缔役社长:石原恒和)自2019年8月1日(星期四)起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。The Pokémon Company,以“通过宝可梦的存在,将现实世界与虚拟世界两者均变得丰富多彩”为企业理念。在宝可梦的名称更改后,也将继续致力于成为跨越世代、为众人所喜爱的企业,并带来更多全新产品。
为什么感觉这是把中文化向西方版本靠拢的感觉 钟爱口袋妖怪 还是习惯口袋妖怪 宠物小精灵多通俗,口袋妖怪多直译,宝可梦这是什么信达雅? 不明白变来变去啥意思 宝可梦天下第……? 很好奇当年为什么翻译成口袋妖怪,而不是口袋精灵? 我真觉得口袋妖怪这个名字非常的酷炫,宝可梦听起来太村 很好奇当年为什么翻译成口袋妖怪,而不是口袋精灵?
这也不是精灵,而是怪物,为什么不叫便携怪兽(我知道有个游戏叫这个名字)