色魔术师 发表于 2014-8-15 11:05

为什么大家都叫“风之杖”

塞尔达传说,这个NGC的神作为什么这么多人叫“风之杖”?从很早开始那个英文单词从没当过“杖”讲吧?那是哪个“老谭”翻译的?“风之韵”还贴切些...
日文:ゼルダの伝説 風のタクト
英文:The Legend of Zelda: The Wind Waker
台港译作:萨尔达传说 风之律动
其中:日文最后タクト是“节奏、韵律”的意思;英文可以当“唤醒、呼唤”来解释,所以港台译作”风之律动或风之韵律“都算可以,简称”风之韵“,但是哪来的”风之杖“一讲???
始终不明白这个翻译是哪个”老谭“来做的,甚至现在的在线翻译都采用了,写着”网络释义“.......真是毒害年青人啊!太坑爹了。

Rushout_w_ 发表于 2014-8-15 11:09

翻译帝你好                              

zokkon 发表于 2014-8-15 11:47

游戏中有可以操作风向的道具:一根乐团演奏用的指挥棒       故简称:风之杖      略称:风棍

牛¥牛 发表于 2014-8-15 12:01

简单明了!!!!!!

风之杖更帖切主题

okamisama 发表于 2014-8-15 12:03

不知道你查的是哪里的字典,但タクト应该是指挥棒的意思,游戏里也是,所以应该叫风之指挥棒,可能作为名字太拗口了吧,于是就简称为风之杖。至于港台的风之韵那才叫半毛钱关系也没有,但是作为名字大家也能接受就是了

不灭的神 发表于 2014-8-15 12:03

タクト有指挥棒的意思

色魔术师 发表于 2014-8-15 12:04

不是骂人,那如果你长得像牛,就叫”牛“好了,你们这种也算是解释?不求甚解的态度,这就是社会的羊群效应,直接把错的说成对的.......而且就变成”对“的了?

yun44 发表于 2014-8-15 12:05

就风之指挥棒.......风棍~
所以还是风之杖吧!

色魔术师 发表于 2014-8-15 12:06

游戏中的道具叫风之指挥棒,那你们怎么不说叫”风之棒“呢?而且这叫切合主题?那是用来控制风的流动的,叫风之律动不是更切合主题?

色魔术师 发表于 2014-8-15 12:14

而且这翻译中文可能也不好,查查新华字典,”棍“”棒“”杖“是什么解释,能一样吗?
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 为什么大家都叫“风之杖”