tsubasal 发表于 2020-7-17 14:30

简体还是繁体,俳句的翻译是一样的吗

简体还是繁体,俳句的翻译是一样的吗
大地图上第一个俳句地点,繁体字幕我选的

真金铸佛寺,长夜终尽见初光,与君同奋起

那简体字幕也是这样的吗

这个写俳句的小系统真的是酷

tsubasal 发表于 2020-7-17 14:32

大家也分享下自己的打油俳句啊

真的十二月 发表于 2020-7-17 17:03

俳句的翻译我觉得也是每个人都不同吧,大概意思相同,可能名句有公认最好的最美的信达雅的佳句,
马に寝て残梦月远し茶のけぶり。
迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
要换我翻译就是:马上睡觉,月高梦深,茶冒烟。
换个人翻译呢?比我好但是也到不了最好的这个翻译境界。所以古诗词还是我们最美,很多人觉得俳句美是因为看的是翻译过来的,直接扔给他一个原句可能语文老师觉得啥玩意。我个人感觉俳句更像是那种一个人自言自语孤独感慨!

aironline 发表于 2020-7-17 17:07

俳句由五、七、五共十七个日文音组成。音数多于五、七、五被称为“字余”;少于五、七、五则被称为“字不足”。
俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”、“雪”等表现气候的用语外,还有像“樱花”、“蝉”等动物、植物名称。另外,如“压岁钱”、“阳春面”这样的风俗习惯也多有应用。这些“季语”通常带着现代日本人民对于幼年时代或故乡的一种怀念眷恋之情。俳句中没有季语被称作“无季”;有两个或者两个以上季语被称作“重季”。

这说的我一头雾水,音数多于五、七、五被称为“字余”;少于五、七、五则被称为“字不足”。俳句中没有季语被称作“无季”;有两个或者两个以上季语被称作“重季”。是不是说字余,字不足,无季,就不算俳句?

真的十二月 发表于 2020-7-17 17:10

会了这个575的格式自己随时都能说一些汉俳

真的十二月 发表于 2020-7-17 17:11

我觉得自己觉得美就好,自己说给自己听!

moonbase 发表于 2020-7-17 17:17

真的十二月 发表于 2020-7-17 17:03 static/image/common/back.gif
俳句的翻译我觉得也是每个人都不同吧,大概意思相同,可能名句有公认最好的最美的信达雅的佳句,
马に寝て ...

要看原文的音律押韵的。中文古诗翻成英语都是小学生水平。

沃丹。尤米尔 发表于 2020-7-17 17:22

本帖最后由 沃丹。尤米尔 于 2020-7-17 17:24 编辑

aironline 发表于 2020-7-17 17:07 static/image/common/back.gif
俳句由五、七、五共十七个日文音组成。音数多于五、七、五被称为“字余”;少于五、七、五则被称为“字不足 ...

简单来说五七五你可以理解成俳句标准格式,少或多也算但是不能算一首合格的俳句,至于无季节,那是另一种分类,无季俳句
另外这个游戏翻译上有个问题就是,游戏里的小游戏应该是广义上的和歌游戏而不是单指俳句

gzfrozen 发表于 2020-7-18 03:38

日文版里比较严谨,不是俳句而是和歌。

从历史上来说,这个时间点日本还没有出现俳句。

诺基亚8800 发表于 2020-7-18 08:53

游戏还没到,夏日炎炎颇难熬,开窗听啼鸟

这个合规矩么?
页: [1] 2 3
查看完整版本: 简体还是繁体,俳句的翻译是一样的吗