A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8919|回复: 15

[杂谈] DDSaga 2 英日剧本翻译出入

[复制链接]

精华
3
帖子
1013
威望
3 点
积分
1110 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-22
最后登录
2017-7-26
 楼主| 发表于 2008-10-21 22:54  ·  香港 | 显示全部楼层 |阅读模式
想要发这文最主要是对DDSaga的感情太特殊了, 这系列一定不是女神中最出色的一个系列, 但却是女神走电影感剧本游戏(例如最终幻想7开始以後的系列)的最终形态. 之後的雷道和Persona 3/4就完全走了另一个方向, 甚至违背了其支族原来定立的原则. 还有DDSaga是里见直在Atlus最後的贡献, 因此感受也特别多.

本来写出来是为了回应eltdct在巴哈姆特的DDSaga 2剧本翻译, 但因为巴哈姆特讨论区对台湾市民外的网民申请设立诸多关卡, 所以已经没有动力去处理了. 希望发在这里他会看到吧.

* EGG打倒Abaddon後Argilla在看的实验记录的日期, 日文版写成2025年XX月XX日之类, 美版给与了确实的日期数字.

* 将Sera从水箱救出来时美版Argilla将她误叫成"Sarah".

* HAARP自动送信时, eltdct将"That dwarfs even the incident five years ago..."翻译成"這跟5年前的意外一樣…". 动词dwarf在这里的意思是"让後者比较起来要小得多", 即是中文所谓的"小巫见大巫". (日版: 5年前を遥かに越えてる)

* Argilla和Roald (Roland)在进入发电厂後便将"恶知识"挂在口边, 美版直接用了"clever"来取代. 根据GTO女神童丽美解释(笑), clever有"小聪明"的贬义含义, 但还是流於口语上的.

* 发电厂入口处, Angel与士兵的头两句对话在美版被彻底地白话化. 日文原文为"いつまで手を焼いている" "インドラの配下ども 知恵か回ります", 美版的翻译将含蓄的两句"直球化""What's taking so long?" "The Lokapala are smarter than we thought".

* Roald离队时Argilla对他说胚胎部落的颜色一事, 日版说"敗北に染まらない だから..."指的是***场中的规则: "输了後自己部落的颜色就会褪去, 被染上征服者的颜色." 美版变成"It stands for victory. Remember that..." 日版Argilla在这里想表达对Roald的担扰没被翻译出来, 变成像为他打气似的.

* 乱入一下, 美版Roland的配音与日版Roald的声质及情感表达相仿度有95%! 简直就像是同一个人日英流利配的!

* Sera觉醒後Argilla对她说"そんな顔しないの サーフに笑われるよ". 美版再次将其"直球化"成"I want you to be brave, I'm sure Serph agrees." 我并不反对这种翻译, 其实想想就明白英文口语中的确不存在日语(甚至中文)这些含蓄的措辞及要求对方想太多的暗示.

* Argilla: "你以为我是谁?"(日) vs "你不会是在替我担心吧?"(美)

* 乱入2, Nico看片时Sera,Gale和Cielo谈到神时那班娃鬼不停出comment"トーマス"让我抓破头终於弄明白色是指英国的儿童节目Thomas and Friends火車頭日記! 还不知道表示什麽? 请回想这游戏的最终boss是什麽模样的.

* 面对Vritra时:
** 语病: "Five years before"
** 日版Heat说"神は俺だ", 美版改成"Talk to me!". 前者突显Heat的自我中心, 後者就直接地回应了Sera的"allow me to talk to god first!"
** Cielo说"ゆっくり話そうや ブラザー...", 接著Gale说"いくそ". Cielo沈著的语气令人很难识别这话是对Gale还是对Heat说. 美版译成"We wanna talk with you bro...", Cielo声线亦不像日版那样抑压著, 接著变成由Heat说"Let's go!"

* 5年前的回忆
** "These EEG readings are all wrong" 我和eltdct翻译这句时都犯了同样的低级错误, EEG不是EGG的笔误, 其实那是脑电波(脑波计)Electroencephalography的缩写.
** 日版是两下枪声, 美版只有一发, 另外美版对整体声音做了比较好的环境音/声音效果处理, 日版太过刻意迁就声优演出的突出度.

日版DDSaga2的片可以在http://www.nicovideo.jp/上以 デジタルデビルサーガ 找到
(UP主没有做list比较不好找)
1) http://www.nicovideo.jp/watch/sm601646
2) http://www.nicovideo.jp/watch/sm603067
3) http://www.nicovideo.jp/watch/sm606795
4) http://www.nicovideo.jp/watch/sm608586
5) http://www.nicovideo.jp/watch/sm612215
6) http://www.nicovideo.jp/watch/sm622098
7) http://www.nicovideo.jp/watch/sm622442
8) http://www.nicovideo.jp/watch/sm622682
9) http://www.nicovideo.jp/watch/sm648507
10) http://www.nicovideo.jp/watch/sm648614
11) http://www.nicovideo.jp/watch/sm648976
12) http://www.nicovideo.jp/watch/sm649843
13) http://www.nicovideo.jp/watch/sm655437
14) http://www.nicovideo.jp/watch/sm656506
15) http://www.nicovideo.jp/watch/sm660641
16) http://www.nicovideo.jp/watch/sm660722
17) http://www.nicovideo.jp/watch/sm665367
18) http://www.nicovideo.jp/watch/sm665277
19) http://www.nicovideo.jp/watch/sm665444
20) http://www.nicovideo.jp/watch/sm667090

美版:
http://www.***.com/profile_v ... er=tinuu&page=3 (不完整)

在***可以以" Digital Devil Saga "搜到其他的..

精华
0
帖子
167
威望
0 点
积分
168 点
种子
0 点
注册时间
2005-11-9
最后登录
2008-9-29
发表于 2008-10-21 23:59  ·  福建 | 显示全部楼层
Sera觉醒後Argilla对她说"そんな顔しないの サーフに笑われるよ". 美版再次将其"直球化"成"I want you to be brave, I'm sure Serph agrees." 我并不反对这种翻译, 其实想想就明白英文口语中的确不存在日语(甚至中文)这些含蓄的措辞及要求对方想太多的暗示.


這一句的英文在我看來,會更強烈更堅定,也更哀痛一些

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
发表于 2008-10-22 00:17  ·  四川 | 显示全部楼层
想要发这文最主要是对DDSaga的感情太特殊了, 这系列一定不是女神中最出色的一个系列, 但却是女神走电影感剧本游戏(例如最终幻想7开始以後的系列)的最终形态. 之後的雷道和Persona 3/4就完全走了另一个方向, 甚至违背了其支族原来定立的原则. 还有DDSaga是里见直在Atlus最後的贡献, 因此感受也特别多.




这几句很有感触啊……
DDS系列原本的确是女神系列走电影化演出路子的尝试,可惜除了自身不够成熟外,还毁在A社糟糕的营销上
(实际上P3P4的销量很大一部分原因在于营销突然得力了,此前的作品营销糟糕的部分几乎每一作我都能数出)
从1的戏份分配来看本来肯定不是打算在2就结束的


现在都还记得当年正好是海啸灾害的时候
里见在主页更新里以沉痛的语气提到当年的灾害,然后呼吁读者一起来思考人类的业
他的确是游戏脚本家里比较少有的直面现实的人了

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
发表于 2008-10-22 00:21  ·  四川 | 显示全部楼层
话说
eltdct原来还在巴哈活动啊

我还以为他因为生活关系已经脱离游戏圈子了
ifurkend要是有空的话代我联络一下他吧

叫他有空来这里看看,另外短信联系我一下

骑士

胸毛

精华
0
帖子
1824
威望
0 点
积分
2093 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-14
最后登录
2013-3-28
发表于 2008-10-22 00:29  ·  广东 | 显示全部楼层
DDSAT2作也是我在PS2上最喜欢的系列作品,不过都只是玩了日版
现在美版的碟估计不好搞了 - - b

从LZ贴的几点来看 翻译水平还是可以的
(*再次鄙视异闻录的渣翻译100万遍)

战士

チッ、つまんらんぞ~

精华
2
帖子
1267
威望
2 点
积分
1370 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-25
最后登录
2016-3-3
发表于 2008-10-22 20:25  ·  上海 | 显示全部楼层
想来DDS对我来讲也是非常有感情的一作。
个人还是更喜欢日版的台词,感觉有些情感用E文实在难以表达(大概我E文实在不好吧。。。)
有些句子相当有成年人沧桑语气的感觉。虽然当时不一定看得懂,但是颇能揣摩。
说起来,大概这个游戏的剧本就是有改变一个人世界观价值观的力量吧。

精华
0
帖子
60
威望
0 点
积分
60 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-16
最后登录
2017-8-3
发表于 2008-10-22 23:54  ·  台湾 | 显示全部楼层
下面是引用ifurkend于2008-10-21 22:54发表的[杂谈] DDSaga 2 英日剧本翻译出入:
想要发这文最主要是对DDSaga的感情太特殊了, 这系列一定不是女神中最出色的一个系列, 但却是女神走电影感剧本游戏(例如最终幻想7开始以後的系列)的最终形态. 之後的雷道和Persona 3/4就完全走了另一个方向, 甚至违背了其支族原来定立的原则. 还有DDSaga是里见直在Atlus最後的贡献, 因此感受也特别多.

本来写出来是为了回应eltdct在巴哈姆特的DDSaga 2剧本翻译, 但因为巴哈姆特讨论区对台湾市民外的网民申请设立诸多关卡, 所以已经没有动力去处理了. 希望发在这里他会看到吧.

* EGG打倒Abaddon後Argilla在看的实验记录的日期, 日文版写成2025年XX月XX日之类, 美版给与了确实的日期数字.
.......

需要代轉到巴站嗎?
在下試了用外國籍註冊意外的成功...多了個帳號
如果有需要請告知一聲,我PM給你帳號密碼

该用户已被禁言

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
788 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-5
最后登录
2011-12-21
发表于 2008-10-23 04:02  ·  北京 | 显示全部楼层
AT1的Z在我這邊已經找不到哪里有賣了(指實體店) 只收了AT2 狂艹啊....

圣骑士

我想知道禁言的滋味,谁来满足我

精华
28
帖子
2964
威望
32 点
积分
4005 点
种子
0 点
注册时间
2004-9-8
最后登录
2021-3-27
发表于 2008-10-23 05:24  ·  北京 | 显示全部楼层
美版都收了 需要的话 可以联系我

精华
0
帖子
212
威望
0 点
积分
268 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-15
最后登录
2017-7-25
发表于 2008-10-23 12:40  ·  安徽 | 显示全部楼层
DDSAT系列的英化确实做得很出色,除了菜单上部分直白的招式翻译稍显遗憾,英文脚本把日版的人物性格、情绪都再现的很不错。

像机场ANGEL和GALE的终场便当戏,可以说反映了不同文化的代表趋势。
比如Cielo怒斥ANGEL讽刺SERA的不人道行为,日文原句是“你这样也能算父母吗!”
美版是"How can you talk like dat? You won't survive dis thing either!"
E版Cielo的发音,可称之英文关西腔- -b两个版本都体现了这个……Cielo充满正义感的冒失正太属性(- -b日版表现得更强烈一些)语气风格转换的天衣无缝,私以为美版台词翻译属于极其完美的再创造型。
日版GALE催促CIELO一行离开时吼了句“不要磨蹭了,快走!”而E版是"She is only bluffing!"前者似乎是……日少年漫画里一骑当千的常见套路囧后者则体现了西方因果的思维方式,非常同意“英文口语中的确不存在日语(甚至中文)这些含蓄的措辞及要求对方想太多的暗示.”
插花乱入:美版Cielo和Angel的声优Dave Wittenberg&Mary Elizabeth McGlynn也在DMC3里作为但丁大哥和蝙蝠女NEVAN同台演出过,晕死,完全听不出来DDSAT里丁叔的变声,美国声优的喉咙里都同时养着管弦乐团和流行乐队么- -b两人分获去年美国最佳男女声优大赏可谓名至实归
此外美版Roland(Kirk Thornton)声音确实还原的很厉害!日版的神奈延年桑有空去美国的话,简直可以认个亲了- -b

再如DAVID的遗言在日文版里是“你一定能找到治疗方法,通往光明的未来”
英文版里只来得及说完"I know you will find the cure, my ANGEL"
这里简洁的英文感觉似乎更强调含蓄的情感演出,反而日文就有点“***尚未成功同志仍须努力”的任重托孤错觉了- -b这点跟正常的日美文化对比正好相反,像FFX最后YUNA对TIDUS的诀别赠言,日版是“谢谢”而美版是"I love you",看来不同文化的本质其实还是相辅相成的- -b
不过ANGEL反驳的时候又回到了日美的正常套路,日版是“不要胡说八道了!”,美版是"You don't know ANYTHING!"又有日式漫画VS.美式漫画的错觉囧

个人感觉两个版本里美版相对好懂一些,虽然为了“好懂”的白话翻译,删改了部分日版留给人思考空间的台词和剧情细节,但作为女神系列的英化版来说,已可以算是一个标志性的优秀作品了。最后祝贺巴哈eltdct君DDSAT2剧情集翻译完成,同好请移步巴哈女神版观看(广告囧)http://webbbs.gamer.com.tw/board.php?brd=DDS&p=300
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-21 20:29 , Processed in 0.215652 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部