A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 法克这个人

[分享] [分享]为何《生化危机》日版美版名字会不同

[复制链接]

精华
0
帖子
91
威望
0 点
积分
91 点
种子
0 点
注册时间
2009-3-23
最后登录
2009-7-27
发表于 2009-4-10 20:39  ·  吉林 | 显示全部楼层
我只对9楼的雪糕有兴趣..

买不到了..

精华
0
帖子
164
威望
0 点
积分
239 点
种子
5 点
注册时间
2008-9-15
最后登录
2024-11-22
发表于 2009-4-10 21:49  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用cachet于2009-04-10 18:31发表的:
是因为纽约有一支名作Biohazard摇滚乐队,人家组建于1988年
所以美版只能改名字了
这个才是正解
LZ你的消息很

精华
0
帖子
5220
威望
0 点
积分
5931 点
种子
1121 点
注册时间
2006-10-31
最后登录
2025-3-4
发表于 2009-4-10 23:44  ·  法国 | 显示全部楼层
我在幻想他当初提出的其他名称方案是什么???
要是起名字还真是挺难的.. 看看现在游戏这些无聊名字..
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1004
威望
0 点
积分
1012 点
种子
0 点
注册时间
2008-12-22
最后登录
2021-7-26
发表于 2009-4-11 02:03  ·  江苏 | 显示全部楼层
Half Life 是半衰期的意思,是个地地道道的化学专用术语,居然被翻译成《半条命》。我宁可接受《战栗空间》这个名字。

精华
0
帖子
15
威望
0 点
积分
-35 点
种子
0 点
注册时间
2009-4-11
最后登录
2015-1-12
发表于 2009-4-11 04:09  ·  新加坡 | 显示全部楼层
没想过这个,不知道,LZ的标题很有意思
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1311
威望
0 点
积分
1343 点
种子
0 点
注册时间
2008-4-2
最后登录
2019-12-14
发表于 2009-4-11 05:59  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用leavewind于2009-04-10 18:26发表的:
Biohazard 应该是一个合成词,bio即biology(生物)的简写,hazard则是危险、危害物的意思,合起来就是生化危机
Resident做形容词是居住、寄居的意思,Evil则是罪恶,所以Resident Evil 就是寄居的罪恶
(再次鄙视一下港台“恶灵古堡”的翻译,1就算了,到了2还这么叫,完全不搭界嘛)

Resident Evil翻译成恶灵古堡比寄居的罪恶好多了 [s:252]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-10 07:36 , Processed in 0.154480 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部