A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2385|回复: 7

关于男猪脚的名字

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
85
威望
0 点
积分
85 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-31
最后登录
2020-1-11
 楼主| 发表于 2006-6-15 21:04  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
看过两个字幕组都是按音译的……惟独看到huntercai阁下是用驰尾这个名字称呼男猪,这个名字是按日文汉字发音的还是官网承认的翻译呢? .

圣骑士

癒し系の白衣天使

精华
1
帖子
3631
威望
3 点
积分
4819 点
种子
5 点
注册时间
2004-5-12
最后登录
2019-9-17
发表于 2006-6-15 21:15  ·  浙江 | 显示全部楼层
找两个当用汉字拼起来的

此外,某杂志某小编也用得这称呼

关于名字的讨论,已经有不少帖子了

VIP

愛欲と誘惑のマーラフロスト

精华
6
帖子
26096
威望
7 点
积分
26995 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-17
最后登录
2017-5-20
发表于 2006-6-15 21:16  ·  上海 | 显示全部楼层
ヒーホー!爬贼鳌~~~~

精华
0
帖子
200
威望
0 点
积分
201 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-12
最后登录
2008-9-13
发表于 2006-6-15 22:21  ·  吉林 | 显示全部楼层
我是喜欢按杂志的翻译来称呼其驰尾的.不过2楼的说过,日方没有用汉字,至于翻译似乎是
倾向"芭蕉"的多.
虽然讨厌这么叫,不过好像是事实.真不甘心啊....还是叫HASEO吧.......

版主

生命在于祖安

精华
20
帖子
33414
威望
58 点
积分
38362 点
种子
3123 点
注册时间
2004-5-9
最后登录
2024-12-28
发表于 2006-6-15 22:24  ·  北京 | 显示全部楼层
以前说过 最好的做法就是不翻译直接使用字母 其实"弛尾"也不是最严格的叫法

日本人的名字如果使用假名而不是汉字的话 原则上不能随便乱翻

圣骑士

万年潜水

精华
0
帖子
4382
威望
0 点
积分
4945 点
种子
2 点
注册时间
2004-8-6
最后登录
2021-3-29
发表于 2006-6-15 22:50  ·  北京 | 显示全部楼层
“ハセヲ”敲出了“張瀬ヲ”.............

征服者

此人已死,有事烧纸!

精华
7
帖子
4906
威望
9 点
积分
5352 点
种子
5 点
注册时间
2005-11-12
最后登录
2022-3-31
发表于 2006-6-15 23:04  ·  广东 | 显示全部楼层
馳せ尾 長谷尾 派せ尾 馳尾 ハセ尾 はせ尾...................
该用户已被禁言

精华
0
帖子
773
威望
0 点
积分
794 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-9
最后登录
2021-6-2
发表于 2006-6-16 09:23  ·  湖南 | 显示全部楼层
ハセヲ或HASEO吧,一般我个人喜欢音译直接用读音取代名字正确的翻译比较好,比如 高达 某带里面香港翻译就很差,所以游戏人名就用音译吧。没有必要去为动画版那些字幕社的人翻译而困惑(一般我不看字幕有一些翻译真是烂。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-29 13:05 , Processed in 0.233982 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部