A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10147|回复: 6

由玛丽亚的武器不同翻译得到的小知识

[复制链接]

精华
0
帖子
165
威望
0 点
积分
176 点
种子
12 点
注册时间
2005-11-15
最后登录
2024-6-23
 楼主| 发表于 2015-12-21 22:21  ·  广西 | 显示全部楼层 |阅读模式
玛丽亚的武器Rakuyo在日版里是汉字「落葉」,然而中文无论简体还是繁体都是「洛阳」,这两个翻译照英文没有去看日版然后可能去搜索得出众多结果是「洛阳」吧……不过由此也得到了一个历史小知识。古时候的日本平安京最初仿唐朝分为两个部分,东部左京叫「洛阳」(Rakuyo),西部右京叫「长安」,后来右京衰败,「长安」没了,只剩下左京「洛阳」成为京都,洛阳也是京都千年来的别称,到现在京都本地也有些地名可见「洛中」、「洛南」、「洛北」、「洛阳」等等,所以《信长的野望》讲战国大名去京都即洛阳就叫「上洛」。虽然我开始以为是把玛丽亚的武器「洛阳」想成挖坟用的「洛阳铲」的-  -

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-12-21 23:06  ·  广东 | 显示全部楼层
因為落葉和洛陽假名都是らくよう,不看日版漢字的翻譯結果就是洛陽了

精华
0
帖子
880
威望
0 点
积分
1022 点
种子
10 点
注册时间
2011-5-11
最后登录
2020-12-21
发表于 2015-12-21 23:46  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
原来是这样,学习了,所以中文版其实是二次翻译版么,日文翻英文,英文再翻中文。其实英语应该也是比较准确考究的吧,语音最早都是英文。

精华
0
帖子
90
威望
0 点
积分
162 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-8
最后登录
2017-3-22
发表于 2015-12-22 04:38  ·  日本 | 显示全部楼层
落叶和千景
现在都快说不清了
毕竟日本人做的游戏,个人还是认为名称说明啥的以日版为原版好

精华
0
帖子
229
威望
0 点
积分
250 点
种子
5 点
注册时间
2006-2-3
最后登录
2018-6-2
发表于 2015-12-22 07:13  ·  广东 | 显示全部楼层
是不是只有我觉得洛阳更带感?可能我对落叶没什么感觉…

精华
0
帖子
2051
威望
0 点
积分
2113 点
种子
5 点
注册时间
2009-2-14
最后登录
2022-11-23
发表于 2015-12-22 13:44  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
狐山飞雪 发表于 2015-12-22 07:13
是不是只有我觉得洛阳更带感?可能我对落叶没什么感觉…

落叶和千景都比较诗意 ,也更符合玛利亚的气质

如果物主是个糙大汉我觉得不会那么多人对洛阳有意见

精华
0
帖子
1642
威望
0 点
积分
1768 点
种子
16 点
注册时间
2010-6-5
最后登录
2022-12-6
发表于 2015-12-22 17:34  ·  加拿大 | 显示全部楼层
英文的血源维基里面,里面对Rakuyo解释就是落叶。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 07:49 , Processed in 0.166879 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部