A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: bharma

(愿者上钓)王牌空战 5 世界设定试翻

[复制链接]

精华
0
帖子
1767
威望
0 点
积分
1803 点
种子
7 点
注册时间
2004-1-10
最后登录
2024-10-13
发表于 2004-8-16 22:02  ·  辽宁 | 显示全部楼层
下面是引用HEROZERRO于2004-08-14 5:02 PM发表的 :
  新時代の世界秩序構築が求められている

人们都在寻求构筑新时代的世界秩序。。

.......

别的也没看、但这句话仅从汉语角度来看就有明显的问题

“构筑”的宾语显然是“秩序”

请问:“寻求”的宾语是什么、寻求显然是个及物动词吧

至少也是寻求一种途径、一种手段之类

总不能把“构筑新时代的世界秩序”这个动宾短语做为寻求的宾语吧

仅是您的这句译文就是个病句

我的阅读经历告诉我:在翻译的时候极少能够完全直译的

有人认为最后一句是“被动句”、其实根本不是

只不过是用了被动语态来将“求める”这个他动词临时变成自动词罢了

用来强调动作的结果、而不是强调动作的主体

意即:只要达到了“新時代の世界秩序構築”这个结果

世界就会和平、局势就不再紧张、由于是公众普遍的共识

不必强调主体、所以利用了被动语态、从全句也看得出

没有人做主语或是做补语的单词出现

而且“求める”有要求的意思、表达一种主体的愿望、所以译成“寻求”是不妥的

而且、虽然该句没有强调主体、但是为了使译文符合汉语习惯

必须要把主体加上、在翻译中叫做“加译”、而主体是泛指的

在译文中也不必太具体、所以该句我译为:

人们希望能够构筑起一个新时代的世界秩序

佣兵

sophisticated lady

精华
0
帖子
387
威望
0 点
积分
408 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-28
最后登录
2023-5-12
 楼主| 发表于 2004-8-16 22:08  ·  广东 | 显示全部楼层
瓦伦丁朋友终于出手了。

看来这是正解了。

精华
0
帖子
1767
威望
0 点
积分
1803 点
种子
7 点
注册时间
2004-1-10
最后登录
2024-10-13
发表于 2004-8-16 22:10  ·  辽宁 | 显示全部楼层
想不到楼上给我这么高的评价

其实我只是一个小小菜鸟

只不过曾经系统地学习过翻译理论

想与大家多交流一下而已
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 09:40 , Processed in 0.160048 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部