A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 406|回复: 2

我以为sakura大模型是个牛逼的翻译,但实际上还是机翻

[复制链接]

精华
0
帖子
1240
威望
0 点
积分
1288 点
种子
178 点
注册时间
2024-7-12
最后登录
2025-5-18
 楼主| 发表于 2025-5-17 10:56  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
折腾了1个多小时,仅仅是翻个ps2的SD高达G世纪魂,普通的剧情台词都能十句里四句对,六句错,名词,地名,人名就不说了,上下句都不一定连贯,这就是机翻+连蒙带猜的玩啊,那机战更是痛苦至极了
但很奇怪,为什么ps3的机战og黑狱,翻译的就比较顺,这是什么情况,对ps3兼容性好,ps2就不行吗

精华
0
帖子
5279
威望
0 点
积分
5509 点
种子
605 点
注册时间
2009-1-25
最后登录
2025-5-17
发表于 2025-5-17 19:23  ·  广西 | 显示全部楼层
最近看尝试了雷盖亚传说的AI机翻
意思理解上没有问题,但是角色身份之间的对话习惯还是有不少问题
比如:“天快黑了” 这句话
机翻硬是给翻译成 夜色即将降临。。。。

意思肯定是对的,但是人与人之间的日常对话谁要是这么说,肯定会给人多少点隔应的感觉。。。

精华
0
帖子
1240
威望
0 点
积分
1288 点
种子
178 点
注册时间
2024-7-12
最后登录
2025-5-18
 楼主| 发表于 2025-5-17 19:36  ·  上海 | 显示全部楼层
can201 发表于 2025-5-17 19:23
最近看尝试了雷盖亚传说的AI机翻
意思理解上没有问题,但是角色身份之间的对话习惯还是有不少问题
比如:“ ...

本来用的是团子+樱花,翻译质量惨不忍睹,后来露娜+樱花稍有改善,有辅助校正功能,我机战og那个就算不看原文,只看翻译,也都能理解大多数了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-5-18 06:13 , Processed in 0.158637 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部