A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1982|回复: 2

为什么香港都翻译成“龙如”

[复制链接]

精华
0
帖子
2291
威望
0 点
积分
1880 点
种子
61 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2025-1-8
 楼主| 发表于 2009-2-23 01:19  ·  香港 | 显示全部楼层 |阅读模式
究竟是“如龙”还是“龙如”啊?.

精华
0
帖子
192
威望
0 点
积分
215 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-2
最后登录
2012-12-24
发表于 2009-2-23 01:22  ·  江苏 | 显示全部楼层
香港的官方翻译应该是人中之龙吧

精华
0
帖子
436
威望
1 点
积分
711 点
种子
2 点
注册时间
2007-4-8
最后登录
2019-8-12
发表于 2009-2-23 07:34  ·  上海 | 显示全部楼层
都可以
龙が如く
Ryu ga go to ku
ga go to ku=象。。。。一样
意译应该是如龙。不过我觉的龙如比较有气势
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-10 04:24 , Processed in 0.172714 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部