A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4601|回复: 6

浪漫沙加吟游詩人主題曲《小步舞曲》的歌词 谁能帮忙翻译一下?

[复制链接]

精华
0
帖子
16
威望
0 点
积分
16 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-21
最后登录
2011-3-26
 楼主| 发表于 2009-5-25 10:26  ·  湖北 | 显示全部楼层 |阅读模式
浪漫沙加吟游詩人主題曲《小步舞曲》的歌词 谁能帮忙翻译一下?

谢谢!
(鞠躬)




大地を駆け抜ける風に
黄金の穂波がうねる

幾千も費やした人々の祈りを
確かめている

遥かなる時を超えてく思いが
降り止まぬ雨に耐えうる強さが

やがて愛するもののすべてに注がれていけばいい

ちぎれてはぐれてく雲が
鏡の水面を横切る

自らを疑わず 羽ばたく旅鳥は
最果ての地へ

もし今私が風になれたなら
険しい山の頂を越えたら

やがて愛する人のもとに何を届けるのでしょう
それは愛する人のそばで寄り添っているのでしょう

流れ落ちる涙の果てに
寝静まる冬枯れの季節に
見放された荒野の先に
人は何を見つめるのだろう

どこかで続く悲しみが
落日を赤く染めてく

震える命がただ望むのは
安らかな母の胸

知らぬ間に夜の闇が包んでも
たとえ言葉を失ったとしても

あなたが見えるただひとつの光であればいい
あなたが触れるただひとつの安らぎであればいい
やがてあなたの心の中に注がれていけばいい



あ~あ

ら~ら ら~ら.

精华
0
帖子
1099
威望
0 点
积分
1326 点
种子
221 点
注册时间
2007-3-13
最后登录
2024-12-20
发表于 2009-5-25 14:12  ·  江苏 | 显示全部楼层
大地を駆け抜ける風に乘着驰骋大地之风

黄金の穂波がうねる金黄的麦穗如波浪般翻滚起伏

幾千も費やした人々の祈りを似乎在探求

確かめている这到底耗尽了多少人虔诚的祈祷

遥かなる時を超えてく思いが超越遥远时空的思念

降り止まぬ雨に耐えうる強さが忍受淋着无休之雨的坚强

やがて愛するもののすべてに注がれていけばいい那之后 如果能传达到心爱的人那里就够了

ちぎれてはぐれてく雲が破碎、分散的浮云

鏡の水面を横切る横穿着如镜子般的水面

自らを疑わず 羽ばたく旅鳥は充满信心 展翅高飞的候鸟啊

最果ての地へ向着地平线的尽头飞去吧

もし今私が風になれたなら如果 现在我能够化作万千之风

険しい山の頂を越えたら一定飞过了那威严陡峭的山顶

やがて愛する人のもとに何を届けるのでしょう之后 应该在向心爱的人传达什么吧

それは愛する人のそばで寄り添っているのでしょう应该是在心爱的人身边如影相随吧

流れ落ちる涙の果てに在流泪的尽头

寝静まる冬枯れの季節に在万木萧瑟死气沉沉的季节里

見放された荒野の先に在被人遗忘的荒野的前方

人は何を見つめるのだろう人们在寻找着什么呢

どこかで続く悲しみが在某处蔓延的悲伤

落日を赤く染めてく染红了落日

震える命がただ望むのは那颤抖不已的生命 渴望的 只是

安らかな母の胸安详的 母亲的 胸膛

知らぬ間に夜の闇が包んでも在不知不觉间被夜晚的黑暗所包围

たとえ言葉を失ったとしても即使不用言语

あなたが見えるただひとつの光であればいい只要能化作看见你的一束光就够了

あなたが触れるただひとつの安らぎであればいい只要能化作伴随你的些许安慰就够了

やがてあなたの心の中に注がれていけばいい那之后 只要能传达到你心中就够了

あ~あ啊啊啊啊啊啊啊

ら~ら ら~ら啦啦啦啦啦啦啦

精华
0
帖子
1099
威望
0 点
积分
1326 点
种子
221 点
注册时间
2007-3-13
最后登录
2024-12-20
发表于 2009-5-25 14:23  ·  江苏 | 显示全部楼层
不晓得有没有翻译漏什么

虽然听过很多遍了,但是说到翻译歌词,呵呵,这还是第一次

歌词比那些资料难翻译,比较讲究文学上的点缀修饰,有些地方我不是直译,所以可能不太准确

另外,不晓得网上有没中文版歌词,这是个人翻译,仅供参考。

精华
0
帖子
16
威望
0 点
积分
16 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-21
最后登录
2011-3-26
 楼主| 发表于 2009-5-25 15:43  ·  湖北 | 显示全部楼层
谢谢。你的翻译。

网上没有中文歌词,至少我没找到。

您翻得很优美。

但如果可以,能不能麻烦再帮我翻得直白些。

我也请别人帮我看了。 他的翻译。
和您的翻译有些出入。

我想,了解准确些的意思。
再次感谢!


附上他人的翻译:


穿越大地的风中  
金黄的穗波此起彼伏  

见证了  
人们穷费千万的祈祷  

跨越遥远时间的思绪  
忍受不止豪雨的坚强

或都将注入爱的全部
如是便好  

千层逸飞的云彩
橫过如镜水面

不自凝 振翅的旅鸟  
飞向天涯  

若而今我能化身为风
越过险峻的山顶

或将得爱人何许物
必是挨着他身边的物件  

在零落的泪水间
在寂静的冬朽季里  
在遗弃的荒野前  
人在凝视着什么  

在何处继续的悲伤
将落日染成赤色  

震颤的生命唯一所望
是母亲平静的胸膛  

不知觉间即便被夜的暗影所笼罩  
纵使失去言语  
  
只要有能见到你的一丝光辉  
只要有能触到你的一抹平静  
只要能够注入你心中  
如是便好

精华
0
帖子
1099
威望
0 点
积分
1326 点
种子
221 点
注册时间
2007-3-13
最后登录
2024-12-20
发表于 2009-5-25 16:17  ·  江苏 | 显示全部楼层
穿越大地的风中      【に:有在什么地方的意思,这里我理解为“……に仱搿钡穆杂铩?金黄的穗波此起彼伏

见证了  
人们穷费千万的祈祷

跨越遥远时间的思绪
忍受不止豪雨的坚强   【这句翻译比我好】

或都将注入爱的全部
如是便好

千层逸飞的云彩      【这两句翻译也很精彩,没点文学涵养写不出来】
橫过如镜水面

不自凝 振翅的旅鸟   【应该是别字,不自疑,不怀疑自己】
飞向天涯

若而今我能化身为风
越过险峻的山顶

或将得爱人何许物
必是挨着他身边的物件

在零落的泪水间
在寂静的冬朽季里
在遗弃的荒野前
人在凝视着什么  

在何处继续的悲伤
将落日染成赤色

震颤的生命唯一所望
是母亲平静的胸膛

不知觉间即便被夜的暗影所笼罩
纵使失去言语              【这句我是意译】

只要有能见到你的一丝光辉  
只要有能触到你的一抹平静  【这句我是意译】
只要能够注入你心中  
如是便好


歌词翻译是仁者见仁,智者见智。大部分都是随性所写,和写文章不一样。
所以当中有省略的地方,这些就只能猜测。
你朋友翻译的不错,大概的意思就是这样。

我个人的翻译水平也很有限,可以的话,还是去一些专门的日语论坛问问比较好。
例如咖啡和沪江。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1256
威望
0 点
积分
1741 点
种子
5 点
注册时间
2004-7-22
最后登录
2024-4-4
发表于 2009-5-25 17:29  ·  贵州 | 显示全部楼层
check日语水平很不错啊。
歌词这些能翻译出个7,80%的感觉就差不多了,无论如何不同语种之间的隔阂是难以消除的。 日语本身的那种感觉是很难用中文来表达的。

精华
0
帖子
16
威望
0 点
积分
16 点
种子
0 点
注册时间
2004-2-21
最后登录
2011-3-26
 楼主| 发表于 2009-5-25 17:48  ·  湖北 | 显示全部楼层
嗯,多谢指教!!:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 01:48 , Processed in 0.197051 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部