- 精华
- 2
- 帖子
- 15912
- 威望
- 24 点
- 积分
- 19309 点
- 种子
- 42 点
- 注册时间
- 2008-1-7
- 最后登录
- 2024-4-5
|
发表于 2009-6-10 18:20 · 北京
|
显示全部楼层
下面是引用马甲雷。于2009-06-10 17:40发表的:
你自己看好了
モンローが大統領(President)にHAPPY BIRTH DAYを歌ったように、我々も社長(President)をコメントで祝おう
.......
您是没转过弯来啊,一根筋啊
一个词是可以表达多种意思,但是有语言尝试的人是不会歪解的懂吗?
就像你刚才举的说我国领导人是总统就是曲解,因为你不精通英文,你不知道President也有***的这层意思,所以你费解,你产生疑问,这是文化障碍,你学英文的时候如果翻译的不准是要扣分的,哪个词在什么场合,什么位置,什么句子里是什么意思,这是要学的你懂吗?
懂英文的或者老外都知道,作为企业的高管最高领导者英文就是President,任天堂是国际大企业大公司,在公共场合亮相,President就代表了这家公司的***,而在日文中,它们通常称呼为社长,不会有人产生你这种疑问,这President是不是那个地方的领主啊 有哪个小白老外看着e3发出这种疑问? |
|