- 精华
- 0
- 帖子
- 4500
- 威望
- 0 点
- 积分
- 4861 点
- 种子
- 2 点
- 注册时间
- 2005-2-27
- 最后登录
- 2019-2-25
|
发表于 2009-7-29 21:03 · 上海
|
显示全部楼层
式和玄雾的对战有一个细节比较扯淡....场面上,小说里不过也是一笔带过,毕竟玄雾和以往的对手是完全不同的类型,没什么正面战斗力,形式上没什么问题。
而玄雾是靠言语战斗的,所以在台词上就格外重要
1.小说里,式的第一刀受玄雾言语的影响没命中,但玄雾的一只手臂挂彩,因为之后玄雾提到式的速度在音速之上。台词动画里他说的是“失去目标”,小说中则是“你,看不见,我”,仔细想想意思其实也相近,改是改了,但我觉得能接受......
第二次就比较扯了....
2.动画:“你,在这里,看不见”
小说:“这里,什么都看不见”
这两句话的意思就明显不同了,式的第二击虽然同样在玄雾言语的影响下挥空,但小说里提到由于式那与根源相通的身体与玄雾言语的等级一样,所以第二次他说了“这里,什么都看不见”,这句话的效果其实是对在场的所有人都有效的,所以小说的结果就是玄雾和式两个人同样什么都看不见。而“你,在这里,看不见”很显然是对人称做了限制,结果只是式单方面受了影响。不觉得这有点违背了设定么?
我下的字幕版是澄空和工房的,不清楚是翻译上的问题,还是剧场版的台词本就是如此.....语言是门艺术,但也有它该严谨的地方
PS:我貌似有点挑刺了..........-_- |
|