A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2831|回复: 13

新日语问题(5)

[复制链接]

精华
0
帖子
983
威望
0 点
积分
1013 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2010-3-13
 楼主| 发表于 2004-11-30 17:44  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
そのまま食べても美味しいし、
これを发酵させてつくる
山りんご酒は,なお最高さ。

请问まま和ても在句子中如何理解那?
还有させてつくる这些怎么解析?.

精华
33
帖子
18284
威望
36 点
积分
20377 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-19
最后登录
2017-10-31
发表于 2004-11-30 20:35  ·  河南 | 显示全部楼层
させてつくる使役态..

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2004-11-30 21:08  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用莎白士花园于2004-11-30 17:44发表的新日语问题(5):
  そのまま食べても美味しいし、
これを发酵させてつくる
山りんご酒は,なお最高さ。
即使就这样吃也很好吃,而用它发酵后作出的山苹果酒也是最棒的。
下面是引用莎白士花园于2004-11-30 17:44发表的新日语问题(5):
请问まま和ても在句子中如何理解那?
まま——属于形式体言,接在动词过去时,体言+の或连体词后面表示一如既往,照旧

ても——接在动词连用型后表示……也……
下面是引用莎白士花园于2004-11-30 17:44发表的新日语问题(5):
还有させてつくる这些怎么解析?
する的使役态させる的连用型+て+作る

精华
0
帖子
6090
威望
1 点
积分
6150 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2010-5-14
发表于 2004-12-1 10:20  ·  上海 | 显示全部楼层
そのまま食べても美味しいし、
这里的し是接在用言连体形后面,表示并列的意思吧
楼上翻译的“即使”虽然没有错误,可是语感上面有差别哦

求败者

オダギリジョー

精华
4
帖子
21963
威望
7 点
积分
23375 点
种子
5 点
注册时间
2004-4-11
最后登录
2018-9-4
发表于 2004-12-2 12:48  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用embracer老婆于2004-12-01 10:20发表的:
そのまま食べても美味しいし、
这里的し是接在用言连体形后面,表示并列的意思吧
楼上翻译的“即使”虽然没有错误,可是语感上面有差别哦
有同感,不知该如何修饰

精华
0
帖子
6090
威望
1 点
积分
6150 点
种子
0 点
注册时间
2004-1-9
最后登录
2010-5-14
发表于 2004-12-2 13:21  ·  上海 | 显示全部楼层
其实有时候助词的意思不一定要翻译的比较确切
把意思表达出来就可以了
特别是日语当中,很多时候说法和习惯和中文都不一样
而且表达同一个意思的时候也可以用很多副词
比如:表达转折的时候可以用でも或者しかし
在中文里面都是"可是,但是"的意思
但在日语里面,语感就会有轻微的差别
这个一定要经过长期的学习慢慢体味才行
= =
PS:楼上辛苦了

精华
0
帖子
983
威望
0 点
积分
1013 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2010-3-13
 楼主| 发表于 2004-12-2 22:29  ·  上海 | 显示全部楼层
谢谢各位啊!不过我看了很久还没找到关于使役态的用法,这里的变化算语法中的那一种那?补助动词??还是动词变化??有没有比较全面的关于使役态的语法那?可能的话拜托copy过来一份就好拉:),再次谢拉 !!

佣兵

天鼠,蝙蝠。。。

精华
0
帖子
1937
威望
0 点
积分
362 点
种子
0 点
注册时间
2004-6-23
最后登录
2006-9-22
发表于 2004-12-3 08:43  ·  未知 | 显示全部楼层
僕は部屋を掃除した=我打扫了房间

僕は母さんに部屋を掃除させた=我被母亲叫去打扫了房间

以上是最简单的例子,语法因为没有— —有的人发上来~

精华
0
帖子
983
威望
0 点
积分
1013 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2010-3-13
 楼主| 发表于 2004-12-4 16:19  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用embracer老婆于2004-12-01 10:20发表的:
そのまま食べても美味しいし、
这里的し是接在用言连体形后面,表示并列的意思吧
楼上翻译的“即使”虽然没有错误,可是语感上面有差别哦

这里……好象是接在用言终止形式后呀……??对吗??

精华
0
帖子
983
威望
0 点
积分
1013 点
种子
0 点
注册时间
2004-4-26
最后登录
2010-3-13
 楼主| 发表于 2004-12-4 16:54  ·  上海 | 显示全部楼层
恩,其他大致都了解了
还有个问题不晓得,就是“发酵させる”的连用形是根据哪种活用?是“一段动词活用”的规律吗??
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-1 05:37 , Processed in 0.188341 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部