拿到了第一个作品的工钱后,我们都很开心,寻求着下一个汉化目标。大家初步决定做哪些产出快的游戏。实况论坛朋友研究过前一阵网上放出的Devil May Cry 3的汉化版,他说游戏的图片使用的是标准的TIM2格式图片,而原剧情汉化的作者由于能力有限,还不会修改游戏中的图片,而游戏中除剧情文本外的文本一直都没有翻译。实况论坛的朋友认识原先汉化这个游戏的汉化者,从他那里弄来了游戏的一些汉化资料(码表之类),我研究了一下游戏的图片,编写了几个功能极其简单图片导入导出工具后,大家就开始了这个游戏的汉化。这个游戏是多语种同时开发的,在ASF文件中可以找到英、法、日、韩等不同语言的图片文件,我将几千张图片全部导出,删除了其中不需要翻译的图片,剩下英语和日语中需要汉化的图片。当时找需要的图片的这个苦哇,看图片看得眼都花了,而且还容易误删,而且由于粗心大意,我把一张门户图片(游戏前期的武器菜单图片,如果不汉化的话,就容易给人造成汉化度低的感觉)给删掉了,成品验收时,D商发现了这个没汉化的图片,要求我把这个图片给返工一下。于是我不得不把游戏几千张图片又全部重新导了出来,花了整整一个下午去寻找那个没汉化的图片,找到后我草草修改了才算完事。那为什么我要说我草草修改了才算完事呢?那是因为这个游戏的图片我是交给我的美工朋友做的,游戏中的图片除了那张落下的图片是我修改的外,其它图片都是美工精心处理过的,效果绝对是专业水准,我望尘莫及啊。游戏图片是我翻译的,当时我把几百张需修改的图片和对应的译文一起贴到WORD文档中,打成一个10M多的压缩包,一起扔给了美工,我的任务算完成了,可苦了美工了,几百张图片,每张就算处理5分钟,也要好几十个小时,最后不得不照顾工期,舍弃了一些非主要的图片,仅汉化了最关键的图片,但是量还是非常地大。从整体上来看,没有汉化的那部分图片我认为是没必要汉化的,因为在日版中,这部分连日本人都没有进行本地化,我们当然也可以不进行汉化。