A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 帝国皇帝

[话题讨论]汉化对于某个或者某个类型游戏的流行影响程度。。

[复制链接]

精华
0
帖子
3821
威望
0 点
积分
4041 点
种子
70 点
注册时间
2007-8-17
最后登录
2024-5-27
发表于 2010-4-29 19:12  ·  上海 | 显示全部楼层
母语是中文,一款优秀的游戏如果能汉化对我的吸引力是很大的,至于有些人爱说文化什么的导致中文了就没原作的精髓,在我看来是装B。

审判者

え?

精华
0
帖子
13712
威望
0 点
积分
15736 点
种子
12 点
注册时间
2008-8-6
最后登录
2023-1-22
发表于 2010-4-29 19:17  ·  上海 | 显示全部楼层
汉化降低了一些游戏的门槛以便让更多的人可以接触认识和喜欢上一款好的游戏,当然,换成以前或许是这样,现在有些个游戏汉化组那种功利到死的汉化个人觉得十分反胃。个人外语水平也并不是说可以完全看懂日文或者英文,但对我来说与其去等待别人的汉化还不如提高自己的外文水平来得好,玩游戏是一时语言技能可是一世的,况且游戏这种东西说到底也和电影一样,只有最原本的语言才能体现其精髓,所以配音片从来不看...

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
发表于 2010-4-29 19:38  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
下面是引用osk666于2010-04-29 16:23发表的:
作为逆转挂版的偶表示成功把A9逆转区弄成日版出时人气旺盛,中文版出时人气低落的区

原来你还是那儿的版主--

精华
0
帖子
3821
威望
0 点
积分
4041 点
种子
70 点
注册时间
2007-8-17
最后登录
2024-5-27
发表于 2010-4-29 19:59  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用aosumi于2010-04-29 19:17发表的:
汉化降低了一些游戏的门槛以便让更多的人可以接触认识和喜欢上一款好的游戏,当然,换成以前或许是这样,现在有些个游戏汉化组那种功利到死的汉化个人觉得十分反胃。个人外语水平也并不是说可以完全看懂日文或者英文,但对我来说与其去等待别人的汉化还不如提高自己的外文水平来得好,玩游戏是一时语言技能可是一世的,况且游戏这种东西说到底也和电影一样,只有最原本的语言才能体现其精髓,所以配音片从来不看...
除了最后一句其他都很赞同,不知道你的精髓指的是什么,从表达上来说翻译中文不会有什么缺失,除非翻译者翻得很
烂,但这并不是说中文化不行,而是中文化的那个人不行,还有就是有些人所谓的文化上的,比如如龙,不了解日本文化所以中文不能体现如龙的精髓,我觉得这和用什么语言表达没关系,比如一个日语很牛的人,但他不知道日本人的一些习俗,这很正常,日本的综艺节目里经常有人模仿别的名人,然后观众就笑,但你不认识被模仿的那个人,所以你觉得没笑点,所以字幕组经常会后注释,不知道的,看过注释以后找来看看就知道了,以后类似情况就也会笑。同样bbc的topgear经常有些讽刺话,但如果你不在英国生活的话十有***是不懂得,不论你英语几级,所以字幕组同样会注释告诉这是什么意思。我觉得翻译的人的水平够好的话,完全可以让游玩者玩的更舒服,至于像如龙里的什么夜店文化等等,这完全是你是哪国人的问题了,毕竟很多中国人去了日本还是没法融入社会,但却不是他不会说日语。
    另外,不知道大家看了外语后下意识的脑子里明白了意思,还是下意识的转换成母语再理解,反正我外语很菜,母语的阅读速度总归是最快最舒服的。。

审判者

え?

精华
0
帖子
13712
威望
0 点
积分
15736 点
种子
12 点
注册时间
2008-8-6
最后登录
2023-1-22
发表于 2010-4-29 21:40  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用emu13于2010-04-29 19:59发表的:

除了最后一句其他都很赞同,不知道你的精髓指的是什么,从表达上来说翻译中文不会有什么缺失,除非翻译者翻得很
烂,但这并不是说中文化不行,而是中文化的那个人不行,还有就是有些人所谓的文化上的,比如如龙,不了解日本文化所以中文不能体现如龙的精髓,我觉得这和用什么语言表达没关系,比如一个日语很牛的人,但他不知道日本人的一些习俗,这很正常,日本的综艺节目里经常有人模仿别的名人,然后观众就笑,但你不认识被模仿的那个人,所以你觉得没笑点,所以字幕组经常会后注释,不知道的,看过注释以后找来看看就知道了,以后类似情况就也会笑。同样bbc的topgear经常有些讽刺话,但如果你不在英国生活的话十有***是不懂得,不论你英语几级,所以字幕组同样会注释告诉这是什么意思。我觉得翻译的人的水平够好的话,完全可以让游玩者玩的更舒服,至于像如龙里的什么夜店文化等等,这完全是你是哪国人的问题了,毕竟很多中国人去了日本还是没法融入社会,但却不是他不会说日语。
? ?另外,不知道大家看了外语后下意识的脑子里明白了意思,还是下意识的转换成母语再理解,反正我外语很菜,母语的阅读速度总归是最快最舒服的。。
我一向认为只有原版的文字才最能表达制作人的想法,所以即使MGS的美版做得再好我也一向坚持玩日版。我对汉化的理解是一种对原有事物的升华加工,使其原本的受众变得更宽泛,而这种加工的过程当中也掺入了汉化组的主观想法,语言这种东西毕竟也是存在着差异,汉化的过程中经过初翻校译润色后,纵使汉化组多么努力地想贴近原作但最终给予我们的是经过他们主观加工后的作品,可以说某种程度上多少偏离了原作想要传达的东西,虽然表面上看起来主要的意思已经传达到了。游戏制作人的文化背景决定玩游戏的版本选择,所以不管表面看起来怎么样,只要是日本人做的游戏我绝对不会去玩英文版,同理欧美制作人也一样。

圣骑士

火星移民

精华
1
帖子
858
威望
2 点
积分
3182 点
种子
0 点
注册时间
2009-12-16
最后登录
2014-10-10
发表于 2010-4-29 22:25  ·  上海 | 显示全部楼层
汉化在游戏推广方面的意义必然是好的。。。这个没有争议

如果看得懂原版。。。那就别去和汉化版或别的翻译版做比较,
当然不是说翻译版质量就一定不好,但有些东西先入为主的观念是无法回避的
就拿这次的女神来说。。。一堆恶魔的名字音译我要看懂脑子里还是要卡一下的,这毕竟是习惯的问题

TO 某O:A9原版讨论比HH热烈很正常么。。。这又不TGBXS。。。

另外TO LS:其实特例也是有的,比如NAMCO的AC系列。。。我想没几个人会开日语语音吧。。。

精华
2
帖子
2916
威望
2 点
积分
4102 点
种子
5 点
注册时间
2009-7-28
最后登录
2019-3-3
发表于 2010-4-29 22:35  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用aosumi于2010-04-29 21:40发表的:

我一向认为只有原版的文字才最能表达制作人的想法,所以即使MGS的美版做得再好我也一向坚持玩日版。我对汉化的理解是一种对原有事物的升华加工,使其原本的受众变得更宽泛,而这种加工的过程当中也掺入了汉化组的主观想法,语言这种东西毕竟也是存在着差异,汉化的过程中经过初翻校译润色后,纵使汉化组多么努力地想贴近原作但最终给予我们的是经过他们主观加工后的作品,可以说某种程度上多少偏离了原作想要传达的东西,虽然表面上看起来主要的意思已经传达到了。游戏制作人的文化背景决定玩游戏的版本选择,所以不管表面看起来怎么样,只要是日本人做的游戏我绝对不会去玩英文版,同理欧美制作人也一样。
太偏激了,你先说说明白美版MGS对于小岛思想的传达上,相比日版有什么欠缺吧
日式游戏只玩日文,你会错过太多

回到汉化,国内汉化都是译制而不是再创作,翻译都还算追求客观,能造成的偏差只在于水平有限无法掌控语境细节,而这一点造成的细微思想传达偏离,我觉得99%的玩家还没到这个鉴赏境界

精华
0
帖子
3821
威望
0 点
积分
4041 点
种子
70 点
注册时间
2007-8-17
最后登录
2024-5-27
发表于 2010-4-29 22:41  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用aosumi于2010-04-29 21:40发表的:

我一向认为只有原版的文字才最能表达制作人的想法,所以即使MGS的美版做得再好我也一向坚持玩日版。我对汉化的理解是一种对原有事物的升华加工,使其原本的受众变得更宽泛,而这种加工的过程当中也掺入了汉化组的主观想法,语言这种东西毕竟也是存在着差异,汉化的过程中经过初翻校译润色后,纵使汉化组多么努力地想贴近原作但最终给予我们的是经过他们主观加工后的作品,可以说某种程度上多少偏离了原作想要传达的东西,虽然表面上看起来主要的意思已经传达到了。游戏制作人的文化背景决定玩游戏的版本选择,所以不管表面看起来怎么样,只要是日本人做的游戏我绝对不会去玩英文版,同理欧美制作人也一样。
就游戏文本来说还没必要咬文嚼字到这地步吧,基本上翻译者只要不恶搞还是能客观反映原本的意思的。而且在选择汉化版本时可尽量选爱好者翻译的,因为他们必然对某个游戏有一定的了解和研究才翻译,赶工汉化的肯定比不过。

审判者

え?

精华
0
帖子
13712
威望
0 点
积分
15736 点
种子
12 点
注册时间
2008-8-6
最后登录
2023-1-22
发表于 2010-4-29 22:45  ·  上海 | 显示全部楼层
好吧,更多情况下是游戏类型的问题,虽说上面提到日式游戏不过我的主要游戏类型还是JRPG...其他我概念中的日式好游戏更多地是冲着名气而去的,平时比起游戏来说更多的精力是花在动画和漫画上的,所以玩游戏的时候更多会挑日式ACG风格的而不是一般意义上的游戏

至于汉化方面,纯粹就是一个学文科的人喜欢咬文嚼字的坏毛病而已

挂版VIP

SとMONOの大ファン

精华
10
帖子
30397
威望
22 点
积分
36501 点
种子
27 点
注册时间
2005-7-4
最后登录
2024-4-30
发表于 2010-4-30 01:32  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用miru于2010-04-29 13:49发表的:

精品汉化这年头不多了
最近的感觉就是逆转检视

现在某些汉化组织带坏了风气。。各大汉化组们最注重的只是速度.....
.......


这个很赞同,XG和VP的确是最高水平作,不过其它的偶也玩不多就是了。
不过就像最近玩的英雄传说5,很多句子就摆明翻译那人不懂日语是了

下面是引用hdkf11于2010-04-29 22:25发表的:
汉化在游戏推广方面的意义必然是好的。。。这个没有争议

如果看得懂原版。。。那就别去和汉化版或别的翻译版做比较,
当然不是说翻译版质量就一定不好,但有些东西先入为主的观念是无法回避的
就拿这次的女神来说。。。一堆恶魔的名字音译我要看懂脑子里还是要卡一下的,这毕竟是习惯的问题
.......


所以偶就是在反对皇帝的论调嘛,
A9在这点上永远是论外的

嘛,不过偶一直在黑着汉化,一直在做着汉化,人就是那么矛盾的生物
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-27 17:15 , Processed in 0.189160 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部