A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

[SFC] [原創回顧]SFC.七龍珠Z-超級賽亞人傳說(圖全改用pb)

[复制链接]
ryb

挂版VIP

課金薄いぞ!なにやってんの

精华
19
帖子
30551
威望
47 点
积分
33741 点
种子
84 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2024-9-10
发表于 2010-10-21 02:41  ·  新西兰 | 显示全部楼层
下面是引用太正之风于2010-10-20 21:58发表的:
国军也出手了么 支持一记

最怕图片流、GIF什么的了 小猫鸭梨很大


最喜歡gif 塗暸  


全收啦~~~  
该用户已被禁言

精华
0
帖子
127
威望
0 点
积分
140 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-25
最后登录
2018-8-23
发表于 2010-10-21 07:58  ·  广东 | 显示全部楼层
好多xx…………………………………………………………………………

精华
0
帖子
202
威望
0 点
积分
205 点
种子
0 点
注册时间
2003-12-22
最后登录
2012-5-31
发表于 2010-10-21 10:31  ·  广东 | 显示全部楼层
报告一下楼主,好多图片打不开……希望能都转成A9的图片

另,我也很喜欢这个游戏,第一次看到这个游戏是在电软95年第三期上的攻略,那时候就十分想玩。
但是sfc高贵的身价,玩不了。后来终于在pc上圆梦。掌上设备,psp、iphone上,这也是必备游戏,通关基本也有10次了。


这游戏似乎有个bug,打贝吉塔的时候,悟空会和贝吉塔单挑,如果其他z战士没及时赶到战场之前,悟空干掉了贝吉塔。
那么剧情到了那美克星,会只有悟饭一个人,小林等其他人都不见了。不知道其他人有没有遇到这个bug呢……
ryb

挂版VIP

課金薄いぞ!なにやってんの

精华
19
帖子
30551
威望
47 点
积分
33741 点
种子
84 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2024-9-10
发表于 2010-10-21 11:01  ·  新西兰 | 显示全部楼层
LZ用majhost吧

天朝的direct link很多都被封鎖了
Majhost目前還好

圣骑士

圖床死,回顧亡.....

精华
3
帖子
2625
威望
4 点
积分
3109 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-23
最后登录
2018-5-6
 楼主| 发表于 2010-10-21 17:37  ·  台湾 | 显示全部楼层
下面是引用dyhalt于2010-10-21 02:20发表的:
部分名词翻译有问题,最好按原作来
还有拼音输入法的错误等

所謂的"翻譯"各地區版本的漫畫都不相同

一個角色我就看過2~3個版的名字,沒有一定

這種東西並沒有所謂原不原作的問題
该用户已被禁言

精华
0
帖子
598
威望
0 点
积分
631 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-21
最后登录
2019-12-8
发表于 2010-10-21 18:34  ·  英国 | 显示全部楼层
下面是引用优质国军于2010-10-21 17:37发表的:


所謂的"翻譯"各地區版本的漫畫都不相同

一個角色我就看過2~3個版的名字,沒有一定
.......

那要托盗版漫画的福了
既然是中文的,参考这里没问题吧 http://baike.baidu.com/view/4902.htm
不过像孫物飯这名字从没见过
该用户已被禁言

精华
0
帖子
598
威望
0 点
积分
631 点
种子
0 点
注册时间
2005-10-21
最后登录
2019-12-8
发表于 2010-10-21 18:35  ·  英国 | 显示全部楼层
卧艹
盗+版 自动转 散装光盘
av9g真有菜

圣骑士

圖床死,回顧亡.....

精华
3
帖子
2625
威望
4 点
积分
3109 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-23
最后登录
2018-5-6
 楼主| 发表于 2010-10-21 18:46  ·  台湾 | 显示全部楼层
既然沒有一定

就沒有參不參考的問題了

基本上發音都相差不遠

至於有些字只是上圖排版時單純打錯而已

找出那種東西並沒有什麼意義

圖片能不能開才是重點
ryb

挂版VIP

課金薄いぞ!なにやってんの

精华
19
帖子
30551
威望
47 点
积分
33741 点
种子
84 点
注册时间
2009-4-24
最后登录
2024-9-10
发表于 2010-10-21 19:26  ·  新西兰 | 显示全部楼层
說到翻譯, 我的七龍珠FC和SFC都是以台灣D版單行本的翻譯來寫的

因為嚴格來說那是最早的一版亞洲中文版
雖然是D版的, 因為當時東立沒有買版權, 哈哈

不過由於是看那版看到大, 而且又是第一版, 所以印象最深刻, 也最熟悉

另外, 那版里的基紐特種部隊翻譯的太有個性了~~~ LZ也是用的這版


我是帝都人, 不過台灣的七龍珠翻議版本比天朝早3年之久
我記得我剛出國時國內的小猴王才出到第四集, 第五集還久久不出
那時台灣同學已經在看打桑宏和見最長老了

所以翻譯的事情要看筆者的習慣和版本的先發了


馬沙 = 夏亞 = 鴨子

同樣的道理, 我從來不叫夏亞, 總是叫馬沙...... 因為鋼彈是香港先翻的

一些個人體驗, 共參考

畢竟現在是信息發達時代了, 除暸原本日文版以外, 沒有所謂的正確翻譯了

海偻醯穆凤w名字就有不同了.,.... 魯夫

圣骑士

圖床死,回顧亡.....

精华
3
帖子
2625
威望
4 点
积分
3109 点
种子
5 点
注册时间
2005-9-23
最后登录
2018-5-6
 楼主| 发表于 2010-10-21 19:30  ·  台湾 | 显示全部楼层
除非名字是"中文字"

不然翻譯沒有一定的標準名稱

基鈕5人翻成5鬼的翻譯真是超有意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 00:16 , Processed in 0.179781 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部