twist of fortune一般作为一种词组,意思就是指“巧合”。简单的词典上对于这个组合没有什么特别的注明,但是可以通过google搜索“twist of fortune”找到大量相似的用法。在这种固定搭配上过于考究其中某个词的含义似乎是一种错误的研究方向。随便举个例子,bought and sold一般是指被出卖,如果硬要翻成先收买(bought)再出卖(sold),是不是太舍本逐末了?
下面是引用藤田五郎于2005-11-14 18:30发表的:
twist of fortune一般作为一种词组,意思就是指“巧合”。简单的词典上对于这个组合没有什么特别的注明,但是可以通过google搜索“twist of fortune”找到大量相似的用法。在这种固定搭配上过于考究其中某个词的含义似乎是一种错误的研究方向。随便举个例子,bought and sold一般是指被出卖,如果硬要翻成先收买(bought)再出卖(sold),是不是太舍本逐末了?
下面是引用藤田五郎于2005-11-14 18:30发表的:
twist of fortune一般作为一种词组,意思就是指“巧合”。简单的词典上对于这个组合没有什么特别的注明,但是可以通过google搜索“twist of fortune”找到大量相似的用法。在这种固定搭配上过于考究其中某个词的含义似乎是一种错误的研究方向。随便举个例子,bought and sold一般是指被出卖,如果硬要翻成先收买(bought)再出卖(sold),是不是太舍本逐末了?
下面是引用d_count于2005-11-16 21:05发表的:
不好意思,小白来问一下了。简单的词典我就不参考了,可是牛津高阶和蓝顿韦氏也一样没有这么一个twist of fortune的用法。google也同样没搜到。麻烦高人指点一下,哪本才是不简单的词典,我很有兴趣去买一本收着,不过不要告诉我是俞敏洪那本乌龟,那个是在找不到。
在google使用"twist of fortune"(带引号搜索)检索所有页面能查到4920项相关结果,前几页除了一些德语页面外大量都是有用到这个词组的各类文章,可以到这个页面(http://www.google.com/search?hl= ... 9C%E7%B4%A2&lr=)直接看搜索结果。应该说简单看了几篇东西,理解上不会有多大的误差。至于oxford没有收录……可能因为这是不常用的俚语?我手头还没那么专业的工具书的说
另至zealot君:大家互相切磋 我也是为了这个才知道有这么个少见用法的,一起长长见识。